II
역사주의의 친(親)-자연주의적 교설들
역사주의가 근본적으로 반(反)-자연주의적일지라도, 역사주의는 물리과학들과 사회과학들의 방법들에 공통적인 요소들이 있다는 개념에 전혀 반대하지 않는다. 이것은, 역사주의자들이 통상적으로 물리학처럼 사회학이 동시에 이론적이면서 경험적이 되기를 겨냥하는 지식의 분야라는 견해를 (내가 완전히 공유하는) 채택한다는 사실에 기인할 것이다.
사회학이 이론적인 연구 분야a라고 말함에 의하여, 우리는 사회학이 이론들이나 보편적인 법칙들의 (사회학이 발견하려고 노력하는) 도움을 받아서 사건들을 설명하고 예측해야 한다는 것을 의미한다. 사회학을 경험적으로서 기술함에 의하여, 사회학이 경험에 의하여 뒷받침된다는 것과 사회학이 설명하고 예측하는 사건들은 관찰될 수 있는 사실들이라는 것 및 관찰은 제시되는 이론에 대한 수용이나 거부를 위한 토대라는 것이라고 말하려는 의도가 우리에게 있다. 우리가 물리학에서 성공을 말할 때, 우리는 물리학이 내놓는 예측들의 성공을 염두에 둔다: 그리고 물리학이 내놓은 예측들의 성공은 물리학이 내놓는 법칙들에 대한 경험적 입증과 동일하다고 언급될 수 있다. 우리가 사회학의 상대적 성공을 물리학의 성공과 대비할 때, 사회학에서의 성공은 동일하게 기본적으로 예측들에 대한 입증을 주요 부분으로 지닌다고 우리는 전제하고 있다. 특정 방법들이 ㅡ 법칙들의 도움을 받는 예측과, 관찰에 의하여 법칙들을 시험하기 ㅡ 물리학과 사회학에 공통적이어야 한다고 귀결된다.
나는, 내가 그 견해를 역사주의의 기초적 전제들 중 한 가지 전제로서 간주한다는 사실에도 불구하고, 이 견해에 전적으로 동의한다. 그러나 나는, 내가 다음에 서술할 몇 가지 개념들을 야기하는 이 견해의 더 상세한 전개에 동의하지 않는다. 첫눈에 보기에 이 개념들은 아마도 방금 개괄된 일반적인 견해의 상당히 명백한 결론들로 보일 것이다. 그러나 사실상 그 견해들은 다른 전제들, 즉 역사주의의 반(反)-자연주의적 교설들을 포함한다; 그리고 더욱
a 역주: ‘연구 분야’라는 표현의 원어는 discipline인데 이한구 번역본에 누락되었고, 이와사카 번역본에는 ‘학문(學問)’으로 번역되었다.
특히, 역사관련 법칙들이나 추세들a이라는 교설.
II 천문학과의 비교. 장기 예측들과 대규모 예측들
현대 역사주의자들은 뉴튼 이론의 성공에 의하여, 그리고 특히 그 이론이 지닌 행성의 위치를 오랜 시간에 앞서 예측하는 능력에 의하여 깊은 인상을 받았다. 그런 장기적 예측들의 가능성은 그리하여 확립되어 먼 미래를 예언하려는 오래된 꿈들이 인간정신에 의하여 도달될 것의 한계들을 넘지 않음을 밝힌다고 그들은 주장한다. 사회과학들은 정확하게 그만큼 높이 겨냥해야 한다. 천문학이 일식과 월식을 예측하는 것이 가능하다면, 사회학이 혁명을 예측하는 것이 왜 가능하지 않아야 하는가?
그럼에도 불구하고 우리가 그렇게 높이 겨냥을 해야 할지라도, 사회과학들은 천문학적 예측들의 정확성에 도달하려고 희망할 수 없고 도달하려고 시도해서는 안 된다고 역사주의자는 고집을 부릴 것이다. 가령 항해력(航海曆: the Nautical Almanack)에 비견될 수 있는 사회적 사건들에 대한 정확한 달력은 논리적으로 불가능하다는 것이 밝혀졌다 (5절 및 6절에서). 혁명들이 사회과학들에 의하여 예측될 것일지라도 그런 예측들을 정확할리가 없다; 그런 예언의 세부내용에 관하여 그리고 그런 예언의 시간 포착에 관하여 틀림없이 불확실성이라는 여백이 있다.
사회학적 예측들의 결함들을 인정하고 심지어 강조하는 반면, 역사주의자들은 그런 예측들의 범위와 의미가 아마도 이 결함들을 보상할 것이라고 믿는다. 결함들은 주로 사회적 사건들의 복잡성으로부터, 그 사건들의 내부 관련성들로부터 그리고 사회학적 용어들의 질적인 특징으로부터 출현한다. 그러나 사회과학이 결과적으로 모호함으로 고통을 겪을지라도, 사회과학의 질적인 용어들은 동시에 사회과학에 특정 풍요로움과 의미의 포괄성을 제공한다. 그런 용어들의 사례들은 ‘문화충돌’, ‘번영’, ‘단결’, ‘도시화’, ‘공공재(公共財: utility)’이다. 서술된 종류의 예측들, 다시 말해서 그 모호함이 자체의 범위와 의미에 의하여 균형을 이루는 장기 예측들을 나는 ‘대규모 예언들’이나 ‘대규모 예측들’로 지칭할 것을 제안한다. 역사주의에 따르면 이것은, 사회학이 시도해야 할 종류의 예측이다.
그런 대규모 예측들이 ㅡ 넓은 범위의 장기적 예측들이고 아마도 다소 모호한 ㅡ 몇몇 과학들에서 성취될 수 있다는 것은 틀림없이 사실이다. 중요하고 상당히 성공적인 대규모 예측에 대한 사례들이 천문한 분야에서 발견될 수 있다. 사례들은, 주기적 법칙들에 근거한 태양-흑점 활동에 대한 예측이거나 (기후 변화들에 중요한) 상층 대기(the upper atmosphere)의 이온화에서 일상적이거나 계절적 변화들에 대한 예측이다 (무선통신에 중요한). 이것들은 상대적으로 먼 미래의 사건들을 다루는 한, 일식과 월식 예측들을 닮지만, 세부내용들과 시간 포착 그리고 다른 특징들에 관하여 흔히 단지 통계적이고 아무튼 덜 정확하다는 점에서 일식과 월식 예측들과 다르다. 대규모 예측들은 아마도 본질적으로 실현불가능하지 않다는 것을 우리는 안다; 그리고a 장기 예측들이 사회과학들에 의하여 조금이라도 도달될 수 있다면, 그 예측들이 우리가 대규모 예측들로 기술한 것이 될 수 있을 따름임은 상당히 분명하다. 다른 한편으로, 역사주의의 반(反)-자연주의적 교설들에 대한 우리의 설명으로부터 사회과학들에서의 단기 예측들은 틀림없이 커다란 불이익을 겪는다고 귀결된다. 정확성의 부족으로 인하여 그 예측들이 틀림없이 상당히 영향을 받는데 이유인즉 그 예측들에 있는 바로 그 본성에 의하여 그 예측들이 짧은 기간들에 국한되기에 그 예측들은 사회생활의 더 작은 특징들인 세부사항들만 다룰 수 있기 때문이다. 그러나 자체의 세부사항들에서 부정확한 세부사항들에 대한 예측은 상당히 쓸모가 없다.b 그리하여 우리가 조금이라도 사회적 예측들에 관심을 갖는다면, 역사주의에 따라서 대규모 예측들은 (장기 예측들이기도 한) 가장 매혹적일 뿐만 아니라 실제로 시도할 가치가 있는 유일한c 예측들로 남는다.
a 역주: 이 단어의 원어는 And인데 이한구 번역본에 ‘그러나’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘그리고(そして)’로 번역되었다.
b 역주: 앞의 세 문장의 원문은 On the other hand, it follows from our exposition of the anti-naturalistic doctrines of historicism that short-term predictions in the social sciences must suffer great disadvantages. Lack of exactness must affect them considerably, for by their very nature they can deal only with details, with the smaller features of social life, since they are confined to brief periods. But a prediction of details which is inexact in its details is pretty useless.인데 이한구 번역본에 ‘반면 반자연주의적 역사법칙주의 교설에서 보았듯이, 사회과학에서 단기 예측은 큰 결함을 가질 수밖에 없다. 짧은 시대에 국한된 탓에 사회과학은 그 성격상 오직 구체적인 것만을, 즉 사회생활의 하찮아 보이는 특징만을 다룰 수 있기 때문에 정확성의 부재는 그것에 상당히 큰 부정적인 영향을 끼친다. 구체적인 사안에 대한 부정확한 예측은 전혀 쓸모가 없다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘한편, 역사주의의 반자연주의적 견해의 설명에서 밝혔듯이, 사회과학에서의 단기적 예측에는, 반드시 큰 곤란이 따른다. 단기적 예측에서는, 예측이 짧은 기간에 한정되기 때문에, 바로 그 본질적 특징으로, 사회생활의 상대적 세부 특징에 눈을 돌리고, 세부만 문제 삼지 않을 수 없다. 그러나 상세에서 부정확한 상세예측이라는 것은 어떤 쓸모도 없다(一方、歷史主義の
反自然主義的見解の說明で明らかにしたように、社會科學における短期的豫測には、どうしても大きな困難が伴う。短期的豫測では、豫測が短い期間に限定されるため、まさにその本質的特徵により、社會生活の比較的細かい特徵に目を向け、詳細のみを問題にせざるをえない。しかし、詳細において不正確な詳細豫測などというものは何の役にも立たない。)’로 번역되면서 단기적 예측에 방점이 찍혔다.
c 역주: 이 단어의 원어는 only인데 이한구 번역본에 ‘최적의’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는
‘유일(唯一)’로 번역되었다.
12 관찰적 토대
과학에 대한 실험적이 아닌 관찰적 토대는, 그 용어의 특정 의미에서a, 특징적으로 항상 ‘역사 관련성’이다. 저것은, 심지어 천문학의 관찰적 토대와 관련해서도 그렇다. 천문학이 근거하는 사실들은 천문대의 기록들에 포함된다; 예를 들어 이런저런 날짜에 (시간, 초) 수성이 특정 위치에서 아무개 씨에 의하여 관찰되었다고 우리에게 알려주는 기록들. 요컨대, 그 기록들은 ‘시간 순서로 된 사건들의 공식 기록’이나 관찰사항들의 연대기를 우리에게 제공한다.
유사하게, 사회학의 관찰적 토대는 사건들에 대한, 즉 정치적이거나 사회적인 사건들에 대한 연대기의 형태로만 주어질 수 있다. 사회생활에서의 정치적 및 다른 중요한 사건들에 대한 이 연대기는 우리가 관습적으로 ‘역사’라고 지칭하는 것이다. 이 협의의 역사는 사회학의 토대이다.
사회과학을 위하여 경험적 토대로서 이 협의의 역사가 지닌 중요성을 부인하는 것을 터무니없을 터이다. 그러나 실험적 방법의 적용가능성에 대한 역사주의의 부인과 밀접하게 관련되는 역사주의의 특징적인 주장들 중 한 가지 주장은, 정치적이고 사회적인 역사는 사회학의 유일한 경험적 근원이라는 것이다. 그리하여 역사주의자는 사회학을, 그 경험적 토대가 역사적 사실들의 연대기만에 의하여 구성되는 그리고 그 목표가 가급적 대규모 예측들인, 예측들을 실행하는 것인 이론적이고 경험적인 연구 분야로서 상상한다. 분명히, 이 예측들은 틀림없이 또한 역사관련 특징을 띠는데 왜냐하면 경험에 의하여 그 예측들을 시험하는 것인 그 예측들에 대한 검증이나 반증은 미래의 역사에 남겨져야 하기 때문이다. 그리하여 대규모 예측들을 실행하여 시험하는 것은, 역사주의가 보는 바와 같이, 사회학의 과제이다. 요컨대, 사회학은 이론적 역사라고 역사주의자는 주장한다.
13 사회적 동력학(SOCIAL DYNAMICS)
사회학과 천문학 사이의 유추는 더 멀리 전개될 수 있다. 역사주의자들이 통상적으로 고찰하는 천문학의 한 부분인 천체역학(celestial dynamics)은
a 역주: 이 부분의 원어 표현은 in a certain sense of the term인데 이한구 번역본에 ‘보기에 따라서는’으로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘어떤 의미에서(ある意味で)’로 번역되었다.
운동들을 힘들(forces)에 의하여 결정되는 것으로서 보는 이론인 동역학에
근거한다. 역사주의적 저술가들은, 사회학이 유사한 방식으로 사회적 동역학인 사회적 (혹은 역사적) 힘들(forces)에 의하여 결정되는 바로서의 사회적 운동 이론에 근거해야 한다고 흔히 주장했다.
정력학(靜力學: statics)은 동역학에서 나온 유일한 추상이라고 물리학자는 알고 있다; 정역학은, 말하자면, 특정 상황 하에서 어떻게 그리고 왜 어떤 일도 발생하지 않는지 다시 말해서, 왜 변화가 일어나지 않는지에 관한 이론이다; 그리고 정역학은, 대항력들(對抗力들: counteracting forces)의 평형에 의하여 이것을 설명한다. 다른 한편으로 동역학은 일반적인 경우를, 다시 말해서 동등하거나 동등하지 않아서 아마도 어떤 일이 어떻게 그리고 왜 정말로 발생하는지에 관한 이론으로 기술될 힘들(forces)을 다룬다. 그리하여 동역학만 역학의 실재적이고 보편적으로 타당한 법칙들을 우리에게 제공한다; 이유인즉 자연은 과정이기 때문이다; 자연은 움직이고 변하고 발전한다 ㅡ 때때로 오직 서서히 움직여서 몇 가지 발전들은 관찰하기가 어려울지라도.
사회학의 역사주의적 견해에 대한 동역학의 이 견해의 유추는 명백하여 추가적인 언급이 필요 없다. 그러나 역사주의자는 아마도 그 유추가 더 깊다고 주장할 것이다. 예를 들어 그는 아마도, 역사주의에 의하여 상상되는 사회학은 본질적으로 인과성 이론이기 때문에 동역학과 비슷하다고 주장할 것이다; 이유인즉 일반적인 인과적 설명은 특정 사건이 어떻게 그리고 왜 발생했는지에 대한 설명이기 때문이다. 기본적으로, 그런 설명에는 틀림없이 항상 역사적인 요소가 있다. 여러분이 다리가 부러진 사람에게 어떻게 그리고 왜 그렇게 되었냐고 물으면, 그가 여러분에게 사고의 경위를 알려줄 것이라고 여러분은 기대한다. 그러나 심지어 이론적 사고의 수준에서, 그리고 특히 예측을 허용하는 이론들의 수준에서 사건의 원인들에 대한 역사관련 분석이 필요하다. 역사관련 인과적 분석이 필요한 전형적인 보기는 전쟁의 근원들이나 본질적인 원인들이라는 문제라고 역사주의자는 주장할 것이다.
물리학에서, 그런 분석은 상호작용하는 힘들(forces)을 결정함에 의하여, 다시 말해서 동역학에 의하여 이룩된다; 그리고 역사주의자는, 동일한 것이 사회학에 의하여 시도되어야 한다고 주장한다. 사회학은, 사회적 변화를 낳아서 인간의 역사를 창조하는 힘들(forces)을 분석해야 한다. 동역학으로부터 우리는 상호작용하는 힘들(forces)이 어떻게 새로운 힘들(forces)이 되는지를 배운다; 그리고 반대로, 힘들(forces)을 그것들의 구성요소들로 분석함에 의하여 우리는 고찰되고 있는 사건들에 대한 더 근본적인 원인들로 관통할 수 있다. 유사하게, 역사주의는 정신적이건 물질적이건 역사관련 힘들(forces)이 지닌 근본적인 중요성을 인정하라고 요구한다; 예를 들어, 종교적이거나 윤리적 개념들이나 경제이해관계들이라는 힘들(forces). 상충하는 경향들과 힘들(forces)의 이 혼란 상태를 분석하고 풀어서 그 뿌리인 보편적인 추동력들과 사회변화의 법칙들까지 관통하는 것 ㅡ 이것이 역사주의가 보는 바와 같이, 사회과학들의 과제이다. 이런 방식들로만, 그 예측들에 대한 확인이 사회적 이론의 성공을 의미할 터인 저 대규모 예측들이 근거한 이론과학들을 우리는 발전시킬 수 있다.a
14 역사법칙들
역사주의자에게 사회학은 이론적 역사임을 우리는 알았다. 사회학이 내놓은 과학적 예측들은 법칙들에 근거해야 하고 그 예측들이 사회의 변화에 대한 예측인 역사관련 예측들이기 때문에 그 예측들은 역사법칙들에 근거해야 한다.
그러나 동시에 일반화의 방법이 사회과학에 적용될 수 없다고 그래서 우리가 사회생활의 균일성들이 공간과 시간을 통하여 변함없이 타당하다고 전제해서는 안 되는데 왜냐하면 그 균일성들이 통상적으로 특정 문화적이거나 역사적 기간에만 적용되기 때문이라고 역사주의자는 믿는다. 그리하여 사회적 법칙들은 ㅡ 실제적인 사회적 법칙들이 있다면 ㅡ 틀림없이 균일성들에 근거한 평범한 일반화와 다소 다른 구조를 지닌다. 실제적인 사회적 법칙들은 틀림없이 ‘일반적으로’ 타당할 터이다. 그러나 이것은, 그 법칙들이 인간 역사 전체의 모든 기간들 중 몇 가지 기간들만이라기보다는 모두를 포함하여 그 역사의 전체에 적용된다는 것을 의미할 수 있을 따름이다. 그러나 단일 기간들을 넘어서 유효한 사회적 균일성들은 있을 리가 없다. 그리하여 사회에 대하여 보편적으로 성립하는 유일한 법칙들은 틀림없이, 연속적인 기간들을 연결하는 법칙들이다. 그 법칙들은, 한 기간에서 또 다른 기간의 천이(遷移: transition)를 결정하는b 역사발전에 관한 법칙들이어야 한다.
a 역주: 이 문장의 원문은 Only in this way can we develop a theoretical science on which to base those large-scale forecasts whose confirmation would mean the success of social theory.인데 이한구 번역본에 ‘이렇게 해야만 이론과학들을 발전시킬 수 있으며, 그에 힘입어 대규모 예측을 감행하고 그 예측을 확인함으로써 성공적인 사회 이론을 만들어낼 수 있다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘이렇게만 하면 우리는 대규모 예측을 근거시키는 이론적 과학ㅡ그 예측이 맞았을 때, 그 사회이론이 성공했다고 말할 수 있다ㅡ을 발전시킬 수 있다 있다(このようにしてのみ、私たらは
大規模豫測を根據づける理論的科學ㅡその豫測が当たったときに、そ社會理論が成功したと言えるㅡを發展させることができる。)’
b 역주: 이 단어의 원어는 determine인데 이한구 번역본에 ‘밝히는’으로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘규정하는(規定する)’로 번역되었다.
이것이, 사회학에 관하여 유일한 실제적 법칙들은 역사법칙들이라고 말함에
의하여 역사주의자들이 의미하는 것이다.
15 역사예언 대(對: versus) 사회공학
지적된 바와 같이, 이 역사법칙들로 (그 법칙들이 발견될 수 있다면) 인하여 세부사항에서 세밀하게 정확하지는 않을지라도 심지어a 매우 먼 사건들에 대한 예측도 허용될 터이다. 그리하여 실제적인 사회학적 법칙들은 역사법칙들이라는 교설은 (주로 사회적 균일성들의 제한된 타당성으로부터 도출되는 교설), 천문학을 모방하려는 시도와 독립적으로, ‘대규모 예측들’이라는 개념을 다시 낳는다. 그리고 그 교설로 인하여 이 개념이 더 구체적이 되는데, 이유인즉 그 개념으로 인하여 이 예측들에 역사관련 예언들의 특징이 있음이 밝혀지기 때문이다.
그리하여 사회학은, 역사주의자에게, 미래를 예언하는 문제를 해결하려는 시도가 된다; 개인들의 미래라기보다는 집단들의 그리고 인류의 미래. 사회학은 임박한 전개 상황들에 대한 과학인 다가오는 것들에 대한 과학이다. 과학적 타당성을 지닌 정치적 통찰력을 우리에게 제공하려는 시도가 성공한다면, 사회학은 정치가들에게 특히 그 상상력이 현재의 절박성들을 넘어 확장되는 정치가들인 역사적 운명이라는 느낌을 지닌 정치가들에게 가장 큰 가치를 지닌 것으로 판명될 터이다.b 몇몇 역사주의자들은 인간 순례의 다음 단계들을 그것도 심지어 매우 신중한 용어들로 이 단계들을 예측하는 데 만족한다는 것은 사실이다. 그러나 한 가지 개념이 그들 모두에게 공통적이다 ㅡ 사회학적 연구는 정치적 미래를 밝히는 데 도움이 되어야 한다는 것, 그리고 그리하여 그 연구는 통찰력을 지닌 실용적 정치의 최고 도구가 될 수
a 역주: 이 단어의 원어는 even인데 이한구 번역본에 ‘경우에 따라서는’으로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘지극히(きわめて)’로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 If the attempt to furnish us with political foresight of scientific validity were to succeed, then sociology would prove to be of the greatest value to politicians, especially to those whose vision extends beyond the exigencies of the present, to politicians with a sense of historic destiny.인데 이한구 번역본에 ‘만약 사회학이 과학적 타당성을 갖고 정치적으로 앞을 내다보게 할 수 있다면, 사회학은 정치인에게, 특히 현안을 넘어서는 비전을 갖고 있는 정치인과 역사적인 사명감을 가진 정치인에게 큰 가치가 있을 것이다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘만약, 과학적 타당성을 지닌 정치적 예견을 얻겠다는 이 시도가 성공했다면, 사회학은 정치가에게, 그지없는 가치를 가진다. 특히 현재의 임박한 상황을 넘는 비전을 지닌 정치인, 역사적 숙명감을 지닌 정치인들에게는 유용한 것이다(もし、科學的妥當性を持つ政治的豫見を得るという
この試みが成功したならば、社會學は政治家により、このうえない價値を持つものとなろう。とりわけ、目下の差し迫った狀況を超えるビジョンを持つ政治家、歷史的宿命感を持つ政治家にとっては有用であろう。)’로 번역되었다.
있을 터라는 것.
과학의 실용주의적 가치라는 관점에서, 과학적 예측들의 중요성은 충분히 분명하다. 그러나 두 가지 다른 종류들의 예측이, 그리고 그리하여 실용적임에 대한 두 가지 다른 방식들이 과학에서 구분될 수 있다는 것은 항상 이해되지는 않았다. 우리는 (α) 그 예측으로 인하여 사람들이 제 시간에 피신할 수 있을 것이기 때문에 실용적으로 가장 큰 가치를 띨 예측인 태풍의 진로를 예측할 것이다; 그러나 우리는 또한 (b) 특정 대피소가 태풍을 견딜 수 있다면 그 대피소는 예를 들어 그 대피소의 북면에 강화콘크리트 지지대를 세우는 특정 방식으로 건설되어야 한다고 예측할 것이다.
이 두 가지 종류들의 예측들은, 두 가지 모두가 중요하고 오래된 꿈들을 성취할지라도, 분명히 매우 다르다.a 한 가지 경우에서 우리가 예방을 위하여 아무것도 할 수 없는 사건에 관하여 우리는 정보를 듣는다. 나는 그런 예측을 ‘예언’으로 지칭하겠다. 그 예언의 실용적 가치는, 우리가 예측된 사건에 관하여 경고를 받아서 우리가 그 사건을 회피하거나 대비하고 그 사건을 마주할 수 있는 (아마도 다른 종류의 예측들의 도움을 받아서) 것에 놓인다.
이것들과 반대인 것들은, 이런 종류의 예측들이 공학(工學: engineering)의 기초를 형성하기 때문에 우리가 기술적(技術的: technological) 예측들로 서술할 두 번째 종류의 예측들이다. 그 예측들은, 우리가 특정 결과들을 이룩하고자 원한다면 우리에게 개방된 단계들을 모방하여, 말하자면 건설적이다.b 물리학의 더 큰 부분은 (천문학과 기상학을 별도로 하고 물리학의 거의 전체), 실용적 관점에서 고찰되어 그 예측들이 기술적(技術的: technological) 예측으로서 서술될 수 있는 형태의 예측들을 내놓는다. 이 두 가지 예측들의 구분은 개략적으로, 관련된 과학에서 단순한 끈기 있는 관찰과 반대되는 것으로서 고안된 실험에 의하여 수행되는 역할의 크거나 작은 중요성과 일치한다.c 주로 비-실험적인 관찰들을 이용하는 과학들이 예언들을
a 역주: 이 문장의 원문은 These two kinds of predictions are obviously very different although both are important and fulfil age-old dreams.인데 이한구 번역본에 ‘이 두 종류의 예측은 모두 중요하고 사람들이 오랫동안 바라던 바를 충족시킨다는 점에서 유사하지만, 분명히 매우 다르다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘이 두 종류의 예측은 함께 중요하고, 오래된 소원을 실현하는 것이지만, 분명히 크게 다르다(この二種類の豫測は共に重要で、古來願いを實現するもの
ではあるが、明らかに大きく異なる。)’로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 They are, so to speak, constructive, imitating the steps open to us if we want to achieve certain results.로 이한구 번역본에 ‘만약 우리가 어떤 결과를 얻길 원한다면, 우리가 취할 수 있는 방안을 알려준다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘그것은 말하자면 건설적인 예측이고, 어떤 결과를 얻으려고 할 때 우리들에게 채용할 수 있는 스텝을 암시하는 것이다(それはいわば建設的な豫測であり、ある結果を得ようとするときに私たちに採用できるステップを暗示するものである。)’로 번역되었지만 강조된 단어가 없다.
c 역주: 이 문장의 원문은 The distinction between these two sorts of prediction roughly
생산하는 반면, 전형적인 실험적 과학들은 기술적인(技術的인: technological) 예측들을 할 수 있다.
모든 과학들이나 심지어 모든 과학적 예측들은 근본적으로 실용적이라는 것을 내가 암시하는 것으로서 생각되기를 나는 원치 않는다 ㅡ 그 과학들이 반드시 예언적이거나 기술적(技術的: technological)이어서 다른 것일 수 없다는 것을 내가 암시하는 것으로서. 나는 두 가지 종류들의 예측과 그 종류들에 부합하는 과학들의 구분에 주의를 환기시키고 싶을 따름이다. ‘예언적(prophetic)’ 및 ‘기술적(技術的: technological)’이라는 용어들을 선택함에서 나는 물론, 실용주의적 관점에서 보면 그 용어들이 드러내는 한 가지 특징을 암시하고 싶다; 그러나 이 용어사용법을 내가 사용하는 데는, 실용주의적 관점이 다른 관점보다 우수하다는 것을 의미하거나 과학적 관심은 실용주의적으로 중요한 예언들이나 기술적(技術的: technological) 특징을 띤 예측들에 국한된다는 것을 의미할 의도가 없다. 우리가 예를 들어 천문학을 고려하면, 천문학이 발견한 것들은 실용주의적 관점에서 가치가 없는 것을 아닐지라도 주로 이론적 관심을 띤다는 것을 우리는 인정해야 한다; 그러나 ‘예언들’로서 그 발견한 것들 모두는, 실용적인 활동들을 위하여 그 가치가 아주 명백한 기상학의 예언들과 유사하다.a
과학들이 지닌 예언적 및 공학적 특징에 대한 이 구분은, 장기적 예측과 단기적 예측 사이의 차이점과 대응하지 않는 것을 주목할 가치가 있다. 대부분의 공학적 예측들이 단기적일지라도, 예를 들어 엔진의 수명에 관한
coincides with the lesser of the greater importance of the part played by designed experiment, as opposed to mere patient observation, in the science concerned.인데 이한구 번역본에는 ‘이 두 종류의 예측의 구분은 그저 지속적인 관찰과 달리, 해당 과학에서 그 실험이 수행하는 기능의 중요성에 대체로 일치한다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘이들 두 종류의 예측의 구분은, 거의 다음의 점에 대응한다. 그 과학의 분야에서, 단지 인내가 강한 관찰이 아니라, 설계된 실험이 어느 정도 중요한 역할을 하는지,이다(これら二種類の豫測の區別は、ほぼ次の点に
對應する。その科學の分野で、單なる忍耐强い觀察ではなく、設計された實驗がどの程度重要な役割を演じているか、である。)’로 번역되었다.
a 역주: 이 두 문장의 원문은 If we consider astronomy, for example, then we have to admit that its findings are mainly of theoretical interest even though they are not valueless from a pragmatic point of view; but as ‘prophecies’ they are all akin to those of meteorology whose value for practical activities is quite obvious.인데 이한구 번역본에 “예를 들어 천문학의 경우, 천문학에서의 발견은, 비록 실용적인 관점에서 가치가 없는 것은 아닐지라도, 주로 이론적인 면에서 흥미롭다고 볼 수밖에 없다. 그러나 ‘예언’의 일종으로서 천문학적 발견이 지니는 실질적 가치는 기상학의 예보와 비슷할 정도로 매우 분명하다.”로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘예를 들어 천문학을 생각할 때 그 발견에는 실천적인 관점에서 가치가 없다고 할 수 없는 측면이 있다고는 하나, 역시 주로 이론적인 관심사인 것은 인정할 수밖에 없다. 그래도 "예언"로서의 천문학적 예측은, 기상학적 예측에 극히 가까운 것이고, 실천 활동에 대해서 갖는 가치는 극히 명백한 것이다(たとえば天文學を
考えるときその發見には實踐的な觀點から無價値とな言えない面があるとはいえ、やはりおもに理論的な關心事であることは認めざるをえない。それでも「豫言」としての天文學的豫測は、氣象學的豫測にごく近いものであり、實踐活動に對して持つ價値はきわめて 明白なのである。)’로 번역되었다.
장기적인 기술적(技術的: technological) 예측들도 있다. 다시, 천문학적인 예언들은 단기적 아니면 장기적일 것이고 대부분의 기상학적 예언들은 비교적 단기적이다.
이 두 가지 실용적인 목적들 사이의 차이점과 ㅡ 예언하기와 공학 ㅡ 유관한 과학이론들의 구조에서의 상응하는 차이점은, 우리의 방법론적 분석에서 주요 요점들 중 한 가지 요점임이 나중에 알려질 것이다. 이 순간에는, 역사주의자들이 사회학적 실험들은 쓸모가 없고 불가능하다는 자신들의 믿음으로써 아주 일관되게 역사관련 예언을 ㅡ 사회적, 정치적 그리고 제도적 발전들에 대한 예언 ㅡ 찬성하여 그리고 사회과학들의 실용적인 목적으로서 사회공학에 반대하여 주장한다는 것을 나는 강조하고 싶을 따름이다. 제도들을 계획하여 구축하는 것인 사회공학이라는 개념은, 아마도 임박한 사회적 전개 상황들을 막거나 통제하거나 재촉하는 목적으로 지니고, 몇몇 역사주의자들에게 가능한 듯이 보인다. 다른 역사주의자들에게, 이것은 거의 불가능한 과제이거나, 모든 사회적 활동처럼 정치적인 계획 세우기가 틀림없이 역사적인 힘들(forces)의 우월한 영향을 받는다는 사실을 간과하는 과제로 보일 터이다.
16 역사적 발전 이론
이 고찰들로 인하여 우리는, 내가 ‘역사주의’로 명명할 것을 제안하는 많은 논증들의 핵심에 도달했고 이 명칭의 선택은 정당화된다. 사회과학은 역사에 지나지 않는다: 이것이 주장이다. 그러나 역사적 사실들에 대한 단순한 연대기라는 전통적인 의미에서의 역사가 아니다. 역사주의자들이 사회학을 일치시키고 싶은 종류의 역사는 과거를 회고할 뿐만 아니라 미래를 내다보기도 한다. 그런 종류의 역사는 작동적인 힘들(forces)에 대한 그리고 무엇보다도 사회적 발전의 법칙들에 대한 연구이다. 따라서 그런 종류의 역사는, 단지 보편적으로 타당한 사회적 법칙들이 역사법칙들로서 인정되었기 때문에, 역사적 이론으로서 혹은 이론적 역사로서 서술될 수 있을 터이다.a
a 역주: 이 문장의 원문은 Accordingly, it could be described as historical theory, or as theoretical history, since the only universally valid social laws have been identified as historical laws.인데 이한구 번역본에 ‘우리는 그것을 역사적인 이론이나 이론적인 역사라고 불러도 좋을 것이다. 역사적인 법칙만이 보편적으로 타당한 사회적 법칙으로 여겨졌기 때문이다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘그러므로, 유일하게 보편적으로 타당한 사회법칙은 역사법칙으로 간주되기 때문에 그것은 역사의 이론, 혹은 이론적 역사학으로 말로 표현할 수 있다(したがって、唯一普遍的に妥當する
社會法則は歷史法則と見なされるため、それは歷史の理論、あるいは理論的歷史學と言い表せる。)’로
그 법칙들은 틀림없이 과정에 대한, 변화에 대한, 발전에 대한 법칙들이다 ㅡ 표면적인 불변성들이나 균일성들(均一性들: uniformities)에 대한 사이비-법칙들이 아니다. 역사주의자들에 따르면, 사회학자들은 그 추세들에 따라서 사회적 구조들이 변하는 폭넓은 추세들에 대한 일반적인 개념a을 얻으려고 노력해야 한다. 그러나 이것 외에도, 그들은 이 과정의 원인들인 변화를 일으키는 힘들(forces)의 작용을 이해하려고 노력해야 한다. 사람들이 이 법칙들로부터 예언들을 연역함에 의하여 임박한 변화들에 자신들을 조정하기 위하여, 사회학자들은 사회발전의 기초를 이루는 일반적인 추세들에 관한 가설들을 정식화하려고 노력해야 한다.
사회학에 대한 역사주의자의 개념은, 내가 두 가지 다른 종류들의 진단 사이에 표시한 구분을 ㅡ 그리고 과학의 두 가지 체계에 대하여 관련된 구분 ㅡ 천착함에 의하여 추가적으로 설명될 수 있다. 역사주의적 방법론과 반대로, 우리는 기술적(技術的: technological) 사회과학을 겨냥하는 방법론을 생각할 수 있을 터이다. 그런 방법론은, 사회제도들의 개혁을 추구하는 모든 사람의 작업을 위한 토대로서 필수불가결할 터인 저 모든 사실들을 발견하는 목표를 지닌 사회생활에 대한 일반적인 법칙들의 연구로 이어질 터이다. 그런 사실들이 존재한다는 것은 의심의 여지가 없다. 예를 들어 그 체제들이 그런 사실들을 충분히 고찰하지 않는다는 이유로만 비실용적인 많은 유토피아적 체제들을 우리는 알고 있다. 우리가 고찰하고 있는 기술적(技術的: technological) 방법론은, 그런 비현실적인 구축물을 피하는 방법의 제공을 겨냥할 터이다.b 그 방법론은 반(反)-역사주의적일 터이지만, 반(反)-역사적은 전혀 아닐 터이다. 역사적 경험은 매우 중요한 정보 근원으로서 그 방법론에 기여할 터이다.c 그러나 사회발전에 관한 법칙들을 발견하려고 노력하는 대신에, 역사적 경험은 사회제도들의 구축에 제한들을 가하는 다양한 법칙들이나 다른 균일성들(均一性들: uniformities)을 (이것들은 존재하지
번역되었다.
a 역주: 이 표현의 원어는 general idea인데 이한구 번역본에 ‘큰 흐름’으로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 The technological methodology we are considering would aim at furnishing means of avoiding such unrealistic constructions.인데 이한구 번역본에 ‘과학기술적인 방법론은 그와 같이 비현실적인 시도에서 벗어날 수 있는 방편을 제공한다.’고 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘우리가 생각하고 있는 기술적 방법론은, 이런 비현실적 구상을 피하는 수단을 줄 것을 목표로 하는 것이다(私たちが考えている技術的方法論は、このようは非現實的構想を避ける手段を
もたらすことを目指すものだ。)’로 번역되었다.
c 역주: 이 문장의 원문은 Historical experience would serve it as a most important sources of information.인데 이한구 번역본에 ‘과학기술적 방법론에서 역사적 경험은 매우 중요한 정보의 원천이다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘역사적 경험은, 이 종류의 정보의 가장 중요한 원천이 될 것이다(歷史的經驗は、この種の情報の最も重要な源泉となるはずである。)’로 번역되었다.
않는다고 역사주의자가 말할지라도) 찾을 터이다.
이미 토론된 종류의 반대논증들을 사용하는 것뿐만 아니라, 역사주의자는 또 다른 방법으로 그런 사회관련 기술(技術: technology)의 가능성과
유용성을 의문시할 수 있을 터이다. 사회공학자가, 여러분이 예상한 종류의 사회학에 의하여 뒷받침을 받아서 새로운 사회구조를 위한 구상을 이룩했다고
전제하자고 역사주의자는 말할 수 있을 터이다. 이 구상은, 사회생활에 대하여 알려진 사실들 및 법칙들과 충돌하지 않는다는 의미에서, 실용적이고 현실적이라고 우리는 생각한다; 게다가 우리는 심지어, 그 구상이 현재 상태의 사회를 새로운 구조로 변혁시키기 위한 동등하게 실용적인 추가적 계획에 의하여 뒷받침된다고 전제한다.a 그럼에도 불구하고 역사주의적 논증들은, 그런 구상에는 진지하게 고찰될 자격이 없을 터임을 밝힐 수 있다. 그런 구상은, 역사발전의 법칙들을 고려하지 않는다는 이유로만 여전히 비현실적이어서 유토피아적인 꿈으로 남을 터이다. 사회적 혁명들은 합리적인 구상들에 의해서가 아니라 사회적 힘들(forces)에 의하여, 예를 들어, 이해관계들의 충돌들에 의하여 일어난다. 신중하게 생각된 몇 가지 구상들을 실천에 옮길 터인 강력한 철학자-왕(哲學者-王: philosopher-king)이라는 오래된 개념은 토지를 소유한 귀족계급의 이해관계에서 만들어진 허구였다. 이 허구에 대하여 민주주의적으로 대등한 것은, 호의를 지닌 충분히 많은 사람들이 계획된 행동을 이행하라는 합리적 논증에 의하여 설득될 것이라는 미신이다.b 역사에 의하여, 사회적 현실은 전혀 다르다는 것이 밝혀진다. 이론적 구상들이 혹시 인정되는 바와 같이, 많은 다른 덜 합리적인 (혹은 심지어 완전히 비합리적인) 요인들과 더불어 어떤 영향력을 발휘할지라도, 역사적 발전의 과정은 아무리 탁월해도 이론적 구축물들에 의하여
a 역주: 이 문장의 원문은 and we even assume that the plan is backed by an equally practicable further plan for transforming society as it is at present into the new structure.인데 이한구 번역본에 ‘더 나아가 현존하는 사회의 구조를 새롭게 만들기 위하여 입안된 또 다른 실질적인 계획이 이 계획을 뒷받침한다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘게다가 그 계획은, 사회의 현 상황을 새로운 구조를 위하고 변용시키는, 역시 실행 가능성적인 계획에 뒷받침되고 있다고 가정하자(しかもその計劃は、社會の現狀を新たな構造に向けて變容させる、やはり實行可能性な計劃に裏づけられていると假定しよう。)’로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 The democratic equivalent of this fairy-tale is the superstition that enough people of good will may be persuaded by rational argument to take planned action.인데 이한구 번역본에 ‘충분히 많은 사람이 합리적 논증에 감동해서 사회 개혁을 이룰 것이라는 미신 역시 이 같은 허구를 민주주의적인 방식으로 재연한 것에 지나지 않는다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘민주주의 사회에서 이 오래된 이야기에 상당하는 것은, 충분한 수의 선의의 사람들이 합리적 의견에 납득하여 계획적인 행동을 취한다는 미신이다(民主主義社會でこのおとぎ話に相當
するのは、十分な數の善意の人々が合理的意見に納得して計劃的な行動を取るという迷信だ。’로 번역되었다.
형성되는 적은 없다. 그런 합리적인 구상이 강력한 집단들의 이해관계들에 부합할지라도, 그 구상의 실현을 위한 투쟁이 그 다음에 역사적 과정에서 주요 요인이 될 터라는 사실에도 불구하고 그 구상은 생각된 방식으로 결코 실현되지 않을 것이다. 실제적인 결과는 합리적인 구축물과 항상 매우 다를 것이다. 그 결과는 항상 경합하는 힘들(forces)을 순간적으로 수집한 결과일 것이다. 더욱이 어떤 상황 하에서도 합리적 구상의 결과는 안정된 구조가 될 수 없을 터이다; 이유인즉 힘들(forces)의 균형은 확실히 변하기 때문이다. 모든 사회공학은, 아무리 자체의 실재성과 자체의 과학적 특징을 자랑해도, 유토피아적 꿈으로 남을 운명에 처한다.
지금까지 논증은, 어떤 이론적 사회과학에 의하여 뒷받침되는 사회공학의 실용적 가능성을 반대하였지 그런 과학 자체의 개념에 반대하지는 않았다고 역사주의자는 계속할 터이다. 그러나 기술적(技術的: technological) 종류의 이론적 사회과학이 불가능함을 증명하기 위하여, 논증은 쉽게 확대될 수 있다.a 실용적인 공학적 모험들이, 매우 중요한 사회학적 사실들과 법칙들 때문에, 틀림없이 실패할 운명에 처한다는 것을 우리는 알았다. 그러나 이것은, 그런 모험이 유일하게 실제적인 중요한 사회법칙들을 ㅡ 발전의 법칙들 ㅡ 간과하기 때문에 그런 모험에는 실용적인 가치가 없다는 것뿐만 아니라 이론적으로 건전하지 못하는 것도 암시한다. 그런 모험이 근거했다고 주장되는 ‘과학’은 틀림없이 이 법칙들도 놓쳤는데 이유인즉 놓치지 않았다면 그 과학은 그런 비실제적인 구축물들에 대하여 근거를 제공하지 못했을 터이기 때문이다. 합리적인 사회적 구축물이 불가능하다고 가르치지 않는 사회과학은, 사회생활의 가장 중요한 사실들을 전혀 보지 못하여 틀림없이 실제적으로 타당하고 실제적으로 중요한 유일한 사회적 법칙들을 간과한다. 사회공학을 위한 배경을 제공하려고 노력하는 사회과학들은, 그리하여, 사회적 사실들에 대한 참된 서술들(敍述들: descriptions)일 리가 없다. 그 사회과학들은 본질적으로 불가능하다.
역사주의자는, 이 결정적인 비판 외에도 기술적(技術的: technological) 사회학들을 거부하는 다른 이유들이 있다고 주장할 것이다. 예를 들어 한 가지 이유는, 그 사회학들은 참신함의 출현과 같은 사회적 발전의 면모들을
a 역주: 이 문장의 원문은 It can easily be extended, however, so as to prove the impossibility of any theoretical social science of the technological kind.인데 이한구 번역본에 ‘그러나 유사한 논증을 통해 과학기술적인 형태의 이론적인 사회과학 역시 불가능하다는 것을 입증할 수 있다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘그러나 이 의론을 확장하여, 기술적인 이론적 사회과학이 성립불가능하다는 것은 용이하게 된다(しかしこの議論を擴張して、技術的な理論的社會科學が
成立不可能であることは容易にできる。)’로 번역되었다.
무시한다는 것이다. 우리가 과학적 토대 위에서 새로운 사회적 구조들을 합리적으로 구축할 수 있다는 개념은, 우리가 새로운 사회적 기간을 우리가 구상한 방식으로 다소 정확하게 구현할 수 있다는 것을 함축한다. 그럼에도 불구하고 그 구상이, 사회적 사실들을 포함하는 과학에 근거한다면, 그 구상은 배열의 새로움에 관해서만 내재적으로 새로운 특징들을 설명할 수 없다a (3절 참조). 그러나 우리는, 새로운 기간에는 자체의 내재적인 참신성이 있을 것임을 ㅡ 어떤 상세한 구상도 틀림없이 소용없이 만들고, 그 구상이 근거하는 어떤 과학도 허위로 만드는 논증 ㅡ 안다.b
이 역사주의적 고찰들은, 경제학을 포함하여 모든 사회과학들에 적용될 수 있다. 그리하여 경제학은 사회개혁과 관련하여 귀중한 정보를 우리에게 제공할 수 없다. 사이비-경제학만 합리적인 경제 계획을 위한 배경을 제공하려고 시도할 수 있다. 정말로 과학적인 경제학은, 다양한 역사적 기간들을 통하여 경제발전의 추동력을 밝히는 데 도움을 줄 수 있을 따름이다. 그 경제학은, 우리가 미래 기간들의 개요들을 예견하는 데 도움을 줄 것이지만 새로운 기간을 위한 상세한 구상을 전개하여 작동시키는 데는 우리를 도울 수 없다. 다른 사회과학들에게 성립하는 것은 틀림없이 경제학에도 성립한다. 경제학의 궁극적 목표는 ‘인간 사회의 움직임에 대하여 경제적 법칙을 밝히는 것이 될 수 있을 따름이다’ (마르크스).
17 사회변화를 해석하기 대(對) 구상하기
사회발전에 대한 역사주의적 견해는, 운명론을 암시하지도 않으며 ㅡ 정반대로
a 역주: 이 문장의 원문은 Yet if the plan is based on a science that covers social facts, it cannot account for intrinsically new features, only for newness of arrangement인데 이한구 번역본에 ‘그러나 만약 그 계획이 사회적인 사실을 포괄하는 과학에 근거를 두고 있다면, 그것은 배열의 새로움은 몰라도, 본질적으로 새로운 양상을 설명할 수는 없다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘그러나, 그 계획이 사회의 사실을 커버하는 어떠한 과학에 근거한 것으로, 그 과학은 본질적으로 새로운 특징을 설명할 수 없다. 단지 배치의 새로움 (제3장 참조)을 설명할 수 있을 뿐이다(しかし、その計劃が
社會の事實をカバーする何らかの科學に基づくものであるとして、その科學は本質的に新しい特徵を說明することはできない。ただ配置の新しさ (第三章參照) を說明できるだけである。)’로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 But we know that a new period will have its own intrinsic noveltyㅡan argument which must render any detailed planning futile, and any science upon which it is grounded untrue.인데 이한구 번역본에 ‘하지만 우리는 새로운 시대가 그 자체로 본질적 새로움을 가질 것이라는 사실을 안다. 따라서 그 어떤 구체적인 계획도 헛될 수밖에 없으며 그것이 기초하고 있는 그 어떤 과학도 참이 아니다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘한편 우리는 새로운 시대에는 독자적 신기성이 내재하는 것을 알고 있다. 이 논의에서 아무리 상세한 계획이라도 결실을 맺지 않을 것, 그것이 근거한 어떤 과학도 정말로 있을 수 없다는 것이 도출된다(いっぽう私たちは、
新しい時代には獨自の新奇性が內在することを知っている。この議論から、どれほど詳細な計劃であろうと實を結ばないこと、それが基づくどのような科學も真ではありえないことが導かれる。)’로 번역되었다.
ㅡ 활동 중단을 야기할 필요도 없다.a 대부분의 역사주의자들은 ‘행동주의(activism)’를 향한 매우 두드러진 경향들을 지닌다 (1절 참조). 역사주의는, 우리가 소망들과 사념들, 우리가 지닌 꿈들과 우리가 지닌 추론, 우리가 지닌 두려움들과 우리가 지닌 지식, 우리가 지닌 이해관계들과 우리가 지닌 에너지들은 모두 사회의 발전에서 추동력들(forces)이라는 것을 완전히 인정한다. 역사주의는, 아무 일도 일어날 수 없다고 가르치지 않는다; 역사주의는, 여러분의 꿈들이나 여러분의 이성이 구축하는 것이 계획에 따라서 실현되지 않을 것이라고 예측할 뿐이다.b 역사의 주류(主流: main current)에 부합하는 그런 계획들만 효과를 낼 수 있다. 우리는 이제, 역사주의자들에 의하여 합당하게 인정되는 종류의 활동을 정확하게 알 수 있다. 그런 활동들만, 임박한 변화들에 부합하는 것으로서 그리고 그 변화들의 발생에 기여하는 것으로서 합당하다. 사회적 산파역할(産婆役割: midwifery)은, 사회적 통찰력에 근거할 수 있는 유일한 활동인 우리에게 개방된 완벽하게 합당한 유일한 활동이다.
과학적 이론과 같은 것은 활동을 직접적으로 고취할 수는 없을지라도 (그런 이론은 특정 활동들을 비현실적인 것으로서 좌절시킬 수 있을 터일 따름이다), 자신들이 무슨 일을 해야 한다고 느끼는 사람들을 함축적으로 격려할 수 있다. 역사주의는 분명히 이런 종류의 격려를 제공한다. 역사주의는 심지어 인간 이성에 특정 역할을 부여한다; 이유인즉 유일하게 우리에게, 합당한 활동이 취해야 하는 방향이 임박한 변화들의 방향과 일치하려면 그 방향을 알려줄 수 있는 것은 역사주의적 사회과학인 과학적 추론이기 때문이다.c
그리하여 역사관련 예언과 역사에 대한 해석은 틀림없이 심사숙고하고 현실적인 사회적 행동의 토대가 된다. 결과적으로, 역사에 대한 해석은 틀림없이 역사주의적 사고의 핵심적인 직무이다; 그리고 사실상 그 해석은 그렇게 되었다. 역사주의자들의 모든 생각들과 모든 활동들은 미래를 예측하기 위하여 과거 해석하기를 겨냥한다.
역사주의는 더 나은 세상을 보고자하는 사람들에게 희망이나 격려를
a 역주: 이 문장의 원문은 The historicist view of social development does not imply fatalism nor need it lead to inactivityㅡquite contrary.인데 이한구 번역본에 ‘사회 발전에 대한 역사법칙주의자의 견해는 운명론을 함축하지 않을 뿐만 아니라 아무것도 하지 않고 현상을 유지하는 것과도 상충한다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘사회의 발전에 대한 역사주의적 견해는 결코 운명론을 포함하는 것이 아니고 활동하지 않음에 연결되는 것도 아니다(社會の發展に對する歷史主義的
見解は、けっして運命論を含むものではないし、不活動につながるわけでもない。)’로 번역되었다.
b 역주: 이 문장은 주절이 긍정, 종속절인 that절이 부정으로 서술되어서 문장의 오류가 일어났다.
c 역주: 이 문장은 it is ~ that ~의 강조구문이 it is ~ which ~로 잘못 쓰였고 이한구 번역본에는 원문에 없는 ‘역사법칙주의에 따르면’이라는 문구가 삽입되었다.
제공할 수 있는가? 본질적으로 더 합리적인 사태를 향한다는 즉, 더 나은 사태를 향한다는 의미에서 사회 발전이 본질적으로 ‘훌륭하거’나 ‘합리적’이라고 믿기에 사회발전에 대하여 낙관적 견해를 갖는 역사주의자만 그런 희망을 제공할 수 있을 터이다. 그러나 이 견해는 사회적 및 정치적 기적들에 대한 신뢰에 해당할 터인데 왜냐하면 그 견해가 더 합리적인 세계를 만들어 내는 인간 이성의 능력을 부인하기 때문이다. 사실상 영향력을 지닌 몇몇 역사주의적 저술가들은 자유의 왕국이 도래함을 예언했는데 그 왕국 안에서 인간의 사건들은 합리적으로 계획될 수 있었다. 그리고 그들은, 인류가 현재 고통을 당하고 있는 필연의 왕국에서 자유와 이성의 왕국으로의 천이(遷移: transition)는 이성에 의해서가 아니라 ㅡ 기적적으로 ㅡ 역사적 발전에 대한 맹목적이고 불변적인 법칙들에 의해서인 냉혹한 필연성에 의해서만 이룩될 수 있고 그 법칙들에 우리가 복종하라고 그들은 충고한다.
사회생활에서 이성의 영향력 증대를 간구하는 사람들은, 역사 발전의 법칙들 발견하기 위하여 역사를 연구하여 해석하라고 역사주의에 의하여 충고를 받을 수 있을 따름이다. 그런 해석이, 자신들의 간구에 답하는 변화들이 임박했다는 것을 밝힌다a면 그 간구는 합당한 간구인데 이유인즉 그 간구가 과학적 예측과 일치하기 때문이다. 임박한 발전이 또 다른 방향으로 향하게 된다면, 세상을 더 합당하게 만들려는 소망은 전혀 부당한 것으로 판명된다; 역사주의자들에게 그것은 그렇다면 유토피아적 꿈일 뿐이다. 행동주의(activism)는, 임박한 변화들을 묵인하여 그 변화들의 실현을 돕는다는 조건으로만 정당화될 수 있다.
나는 이미, 역사주의가 보는 바로서의 자연주의적 방법이 확정된 사회학적 이론을 ㅡ 사회는 의미심장하게 발전하거나 변하지 않는다는 이론 ㅡ 함축한다는 것을 밝혔다.b 우리는 이제, 역사주의적 방법이 기묘하게 유사한 사회학적 이론을 ㅡ 불변하는 필연성에 의하여 미리 결정된 단계들을 통하여 사회는 반드시 변할 것이지만, 변할 수 없는 미리 결정된 통로를 따라서 변할 것이라는 이론 ㅡ 함축한다는 것을 발견한다.
a 역주: 이 단어의 원어는 reveals인데 이한구 번역본에 ‘암시한다’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘(임박했다는 것이) 분명히 된다면(明らかになるなら)’으로 번역되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은, I have already shown that the naturalistic method, as seen by historicism, implies a definite sociological theoryㅡthe theory that society does not significantly develop or change.인데 이한구 번역본에 ‘앞서 역사법칙주의가 해석한 자연주의적 방법은, 특정 사회학 이론 ㅡ 사회는 현저히 발전하거나 변하지 않는다는 이론을 함축한다는 것을 보여주었다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘역사주의가 생각하는 자연주의적 방법부터 필연적으로 도출되는 하나의 명확한 사회학이론이 있는 것을 앞에서 보았다. 사회에서는 중대한 진전도 변화도 없다고 하는 이론이다(歷史主義が考える自然主義的方法から必然的に導かれる一つの明確な社會學理論が
あることを先に見た。社會には重大な進展も變化もありえないという理論である。)’로 번역되었다.
‘사회가, 자체의 움직임을 결정하는 자연법칙을 발견했을 때, 심지어 그 때도 사회는 자체의 진화에 관한 자연적인 단계들을 건너뛸 수도 없고 펜을 휘둘러 세계로부터 그 단계들을 회피할 수도 없다a. 그러나 사회는 이만큼만 할 수 있다: 사회는 산고(産苦: birthpangs)를 줄여서 경감할 수 있다.’ 마르크스에게서 기인하는 이 정식화는 역사주의적 입장을 탁월하게 대변한다. 그 정식화가 활동을 하지 말라고도 가르치지 않고 실제적인 운명론을 가르치지도 않을지라도, 역사주의는 임박한 변화들을 변경시키려는 여하한 시도도 무익함을 가르친다; 말하자면 역사의 추세들에 관한 운명론으로 운명론의 기이한 변종. 인정되는 바와 같이, ‘철학자들은 다양한 방식들로 세계를 해석했을 따름이다: 그러나 요점은 세계를 변화시키는 것’이라는 ‘활동주의적’ 촉구는 변화에 대한 자체의 강조 때문에 역사주의자들에 많은 공감을 불러올 것이다 (여기서 ‘세계’는 인간 사회를 발전시키는 것을 의미한다는 것을 알기 때문에). 그러나 그 촉구는 역사주의의 가장 중요한 교설들과 충돌한다. 이유인즉 우리가 지금 아는 바와 같이, 우리는 다음과 같이 말할 것이기 때문이다: ‘역사주의자는 사회 발전을 해석하고 다양한 방식들로 그 발전을 도울 수 있을 따름이다b; 그러나 그의 요점은, 아무도 그 발전을 변화시킬 수 없다는 것이다.’
18 분석의 결론
나의 마지막 언명들이, 역사주의적 입장을 나아가 비판하기 전에 그 입장을 가능한 한 예리하고 확신적으로 개괄하겠다고 내가 주장한 의도로부터 이탈한다고 아마도 느껴질 것이다.c 이유인즉 이 언명들은, 몇몇 역사주의자들이 낙관론이나 활동주의로 경도되는 것들은 역사주의적 분석 자체의 결과에 의하여 패퇴되는 것을 밝히려고 노력하기 때문이다. 이것은, 역사주의에 일관성이 없다는 혐의를 함축하는 듯이 보일 것이다. 그리고 비판과 반어법이 설명에 포함되도록 허용하는 것이 공정하지 못하다는 것에 반대론이 제기될 것이다.
그러나 나는 이 비판이 합리적일 터이라고 생각하지 않는다. 먼저 낙관론자들이고 활동주의자들이며 나중에 역사주의자들인 사람들만 나의 비평들을 해로운 의미에서 비판적으로서 생각할 수 있다. (이런 방식으로 느끼는 사람들이 많을 것이다: 원래 자신들이 낙관론이나 활동주의에 경도되었기 때문에 역사주의에 매료된 사람들.) 그러나 원래 역사주의자들인 사람들에게 나의 비평들은 틀림없이, 자신들의 역사주의적 교설들에 대한 비판으로서가 아니라 그 비판을 낙관론이나 활동주의와 연계하려는 시도들에 대한 비판으로서만 보인다.
그리하여 모든 형태들의 활동주의가 확실히 역사주의와 양립 불가능한 것으로서 비판되는 것이 아니고 다만 활동주의의 무절제한 형태들 중 몇 가지 형태들만 비판된다. 자연주의적 방법과 비교되어, 역사주의가 변화와 과정과 움직임을 강조하기 때문에 순수한 역사주의자는 역사주의가 정말로 활동을 고취한다고 주장할 터이다; 그럼에도 불구하고 역사주의는 틀림없이 모든 종류들의 활동들을 과학적 관점에서 타당한 것으로서 맹목적으로 수용할 리가 없다;a 많은 가능한 활동들이 비현실적이고, 그 활동들의 실패는 과학에 의하여 예견될 수 있다. 이것이, 순수한 역사주의자와 다른 역사주의자들이 자신들이 유용한 활동들이라고 인정할 수 있는 것의 범위에 한계들을 부여하는 이유이고 한계들에 대한 강조가 역사주의에 대한 분명한 분석을 위하여 필요한 이유라고 순수한 역사주의자는 말할 터이다.b 그리고 그는
아마도, 두 가지 마르크스의 인용구들이 (앞 절에 있는) 서로 모순되지 않고
보완적이라고 주장할 것이다; 두 번째 인용구가 (그리고 더 오래된 인용구)
a 역주: 이 문장의 주어인 ‘역사주의’는 이한구 번역본에 누락되었다.
b 역주: 이 문장의 원문은 This, he would say, is the reason why he and other historicists impose limitations on the scope of what they can admit to be useful activity, and why an emphasis upon these limitations is necessary for any clear analysis of historicism.인데 이한구 번역본에 ‘나를 비롯한 역사법칙주의자 다수가 우리가 유용하다고 인정할 수 있는 행동의 범위를 정하는 한편 역사법칙주의를 명료하게 분석하기 위해서는 반드시 이 같은 한계에 대해 논의해야 한다고 강조하는 것도 바로 이 같은 사실 때문이다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘바로 그래서 자신들 일부의 역사주의자는 유용한 활동으로 인정하는 것의 범위에 한계를 두고 있는 것이며, 그 한계를 강조하는 것은 역사주의에 의한 명쾌한 분석에 필수적인 것이다(まさにそれゆえに、自分たち一部の
歷史主義者は、有用な活動と認めるものの範圍に限界を設けているのであり、その限界を强調することが歷史主義による明快な分析に欠かせないのである。)’로 번역되었다.
자체만으로 생각되어 아마도 다소 너무 ‘활동주의적’으로서 보일 수 있을 터일지라도, 자체의 고유한 한계들은 첫 번째 인용구에 의하여 정해진다고; 그리고 두 번째 인용구가 지나치게 급진적인 활동주의자들을 매혹하여 그들이 역사주의를 포용하도록 영향을 미쳤다면a, 첫 번째 인용구는 그리하여 그들의 동정심들을 소외시켰을지라도 틀림없이 그들에게 활동의 고유한 한계들을 가르쳤다고.
내가 보기에 나의 설명이 불공정하지 않다는 것, 그러나 나의 설명이 활동주의와 관련하여 단지 근거를 제거한다는 것은 이 이유들 때문이다.b 유사하게, 역사주의적 낙관론은 틀림없이 믿음에만 의존한다는 (더 합당한 세계를 실천하는 역할이 이성에게 거부되었기 때문에) 취지의 앞 절에서의 나의 다른 비평은 역사주의에 대하여 해로운 비판으로서 간주될 수 있다고 나는 생각하지 않는다. 그 비평은, 원래 낙관론자들이거나 합리주의자들인 사람들에게 해롭게 보일 것이다. 그러나 일관적인 역사주의자는 이 분석에서, 낙관론과 비관론의 통상적인 형태들로 낙관론과 비관론 모두가 지닌 그리고 또한 합리주의가 지닌 낭만적이고 유토피아적인 특징에 대한 유용한 경고만c을 볼 것이다. 그는, 진정으로 과학적인 역사주의는 그런 요소들로부터 독립적이어야 한다고 주장할 것이다; 우리가 중력의 법칙에 복종해야 하는 것과 꼭 마찬가지로 우리는 발전에 관한 현존하는 법칙들에 복종해야 할 따름이라고.
역사주의자는 심지어 더 멀리 나아갈 것이다. 그는, 채택할 가장 합당한 태도는 우리가 지닌 가치들의 체계를 임박한 변화들에 부응하게 만들 정도로 그 체계를 조정하는 것이라고 부연할 것이다. 이것이 이룩되면, 우리는 정당화될 수 있는 형태의 낙관론에 도달하는데, 왜냐하면 변화가 저 가치들의 체계에 의하여 판단되면 변화는 그 경우에 반드시 더 나은 것을 위한 변화일 것이기 때문이다.
이런 종류의 개념들은 몇몇 역사주의자들에 의하여 실제로 믿어졌고,
a 역주: 이 종속절의 원문은 And should the second have appealed to over-radical activists and influenced them to embrace historicism인데 should have + 과거분사는 과거의 미실현 의무를 표현하는 형식이기 때문에 여기서는 문맥에 따라 should가 would로 표현되어야 한다.
b 역주: 이 문장의 원문은 It seems to me for these reasons that my exposition is not unfair, but that it merely clears the ground in regard to activism.인데 이한구 번역본에 ‘이렇게 생각하면 내 설명은 부당한 것이 아니다. 그것은 다만 행동주의와 관련하해서 정지 작업을 한 것에 지나지 않는다.’로 번역되었고, 이와사카 번역본에는 ‘이러한 이유에서, 나는 자신의 해석이 불공평하다고는 생각하지 않는다. 능동주의에 관한 상황을 분명히 하는 것에 불과하다고 생각한다(これらの理由から、私は自分の解說が不公平だとは思わない。能動主義に關する狀況をはっきりさせるものにすぎないと考える。)’로 번역되었다.
c 역주: ‘만’의 원어 표현은 only인데 이한구 번역본에 누락되었다.
심지어 상당히 정합적인 (그리고 아주 인기 있는) 역사주의적 도덕이론으로 발전되었다: 도덕적으로 선한 것은 도덕적으로 진보적이다, 다시 말해서 도덕적으로 선한 것은 미래의 기간에 채택될 그런 행동 표준들에 부합하는 데서 자체의 시간을 앞서는 것이다.
이 역사주의적 도덕이론은, ‘도덕적 모더니즘(modernism)’이나 ‘도덕적 미래주의(futurism)’로서 (미학적 모더니즘나 미래주의에 그것의 상대역이 있다) 서술될 수 있을 터인데, 역사주의의 반(反)-보수적인 태도와 잘 들어맞는다; 그 이론은 또한, 가치들에 관한 특정 질문들에 대한 답변으로서 간주될 수 있다 (‘객관성과 평가’에 관한 6절 참조). 무엇보다도 그 이론은, 역사주의는 ㅡ 역사주의가 방법에 관한 교설인 한에서만 이 연구에서 진지하게 검토되는 ㅡ 아마도 완벽한 철학적 체계로 증폭되어 발전할 것이라는 징표로서 간주될 수 있다.a 혹은, 또 다른 방식으로 표현하여: 역사주의적 방법이 아마도 세계에 대한 일반적인 철학적 해석의 한 부분으로서 시작되었다는 것은 가능성이 없지 않아 보인다. 이유인즉 논리학의 관점은 아닐지라도 역사의 관점에서, 방법론들은 통상적으로 철학적 견해들의 부산물들이라는 것은 의심의 여지가 없기 때문이다. 나에게는 이 역사주의적 철학들을 다른 곳에서 검토하려는 의도가 있다. 여기서 나는, 역사주의의 방법론적 교설들이 위에 제시된 바와 같이, 그 교설들을 비판만 하겠다.
역사주의의 빈곤 II장 역사주의의 친-자연주의적 교설들.hwp
'칼포퍼 원전+번역문' 카테고리의 다른 글
IV 친(親)-자연주의적 교설들에 대한 비판 (0) | 2020.02.11 |
---|---|
역사주의의 빈곤, III장 반-자연주의적 교설들에 대한 비판 (0) | 2020.01.27 |
역사주의의 빈곤, 1장 역사주의의 반-자연주의적 교설들 (0) | 2019.12.29 |
역사주의의 빈곤 서문 (0) | 2019.07.21 |
객관적 지식 진화론적 접근 부록 2 보충 논평들 (0) | 2019.07.16 |