A. Tocqueville

미국의 민주주의 서문 (영문본)

이윤진이카루스 2013. 3. 15. 22:10

알렉시 드 토크빌

 

미국의 민주주의

프랜시스 보웬(Francis Bowen)에 의하여 수정되고 필립스 브래들리(PHILLIPS BRADLEY)에 의하여 서문과 편집자 주석들 및 참고문헌들과 함께 더욱 수정되고 편집된 헨리 리브(HENRY REEVE) 원문

 

대니얼 J. 부어스틴(DANIEL J. BOORSTIN)에 의한 새로운 서문

 

I

 

빈티지 클래식스(VINTAGE CLASSICS)

빈티지 북스(VINTAGE BOOKS)

랜덤하우스 계열사

뉴욕

 

 

1

 

서문

 

T. 모건(John T. Morgan)의 특별 서문

 

미국의 성문헌법이 완성되고 미국의 독립선언이 있기까지 11년 동안 미국의 명망가들은 큰 대가를 치르면서 영웅적인 노력과 희생으로 얻어진 자유를 보존하는 데 필수적이었던 정부의 원칙을 연구하는 데 열중했다. 그들의 연구는 미국 연맹(Confederation)에서 경험적으로 나타난 오류들을 고려하여 수행되었기 때문에 실용적이고 철저했다.

미국 헌법이 그렇게 완성되어 제정되었을 때, 새로운 정부 형태가 만들어졌지만 그 정부 형태는 자체가 기초한 원칙들에 관하여 이론적이지도 않았고 실험적이지도 않았다. 그 원칙들이, 참된 것들이었던 바와 같이, 참된 것들이라면, 그 원칙들을 토대로 건립된 정부는 그 정부가 보전하려는 자유가 인간 가족에 의하여 소중하게 여겨져야 하는 동안 지속적으로 생명을 낳고 영향을 끼치게 되어있었다. 그 자유는 많은 나라와 많은 투쟁에서 주저하는 군주들로부터 쟁취되어서 국민들이 벌인 많은 위대한 투쟁에서 신조로 모아져 피로 봉합된 법령으로 제정되었다. 그 자유는 국민들에게 새로운 것이 아니었다. 그 자유는 신성화(神聖化)된 이론이었지만 어떤 정부도 그 자유를 보전하여 실행하려는 위대한 목적으로 이전에 건립된 적이 없다. 우리의 정부 건립 계획에서 실험적이었던 것은 민주적 통치가 잘 조직되고 수행되어서, 국민의 적이 독재자의 모습으로 밝혀졌을 때 그 적을 억압하여 파멸시키는 데 필요하다고 알려지는 권한을 국민들에게 확보하지 않고도 그 통치가 타락하여 절대정치의 독재로 귀결되지 않도록 할 수 있는가의 문제였다.

1831년에 알렉시 드 토크빌이 미국의 민주주의를 연구하러 왔을 때 거의 반세기 동안 우리의 체제가 작동하는지의 시험은 완성되어서 많은 결정적인 시험을 통하여 우리의 체제는 법의 통치를 통한 자유의 정부로 증명되었고 어떤 시대에도 목격되지 않은 힘의 증가와 인구 증가, 부유함과 군사적 및 상업적 힘이 나타났다.

[알렉시 드 토크빌 참조]

토크빌에게는, 미국을 방문하면서 미국의 민주주의가 거의 서반구 전체를 통하여 명령하고 확립한 축복들을 프랑스 국민에게 확보하려는 애국적 노력에 그의 관대하고도 성실한 영혼과 그의 위대한 지성적 노력이 열중했던 특별한 연구 임무가 있었다. 그는 프랑스 혁명사를 읽었는데 그 역사의 많은 부분은 자신의 선조였던 유명한 사람들의 피로 최근에 저술되었다; 그리고 범죄와 희생을 낳으면서 인류에게는 어떤 소득도 없는 왕정복고(Restoration)와 제2공화국(the Second Republic)의 동요와 공포를 목격했다.

그는 중남미의 모든 거대한 스페인령을 통하여 공화제가 퍼지는 것과 스페인이 많은 식민지들을 잃는 것을 방금 목격했다. 그는 이 혁명들이 거의 피를 흘리지 않고 완료되었음을 보아서 미국의 민주주의와 매우 대조적으로 프랑스에서 공화제를 세웠던 원인들을 배우기를 갈망했다.

토크빌이 미국의 민주주의에 대한 연구를 시작했을 때 겨우 서른 살이었다. 그 연구는 행정이나 정치경제 연구에서 특별한 훈련을 받지 않은 사람에게는 대담한 시도였지만 그에게는 이 자유의 군사적 토대를 확보하는 데는 라파에트(Lafayette)라는 본보기가 있었고, 미국의 독립을 토대로 자유 국민들을 위하여 고안된 일반적인 정부에 대하여 가장 현명하고 최고인 계획을 세우는 데는 워싱턴, 제퍼슨, 매디슨(Madison) 그리고 해밀튼(Hamilton)이라는 본보기가 있었는데 그들 모두 젊은이였다.

미국인들이, 자신들이 지닌 지혜와 경험을 통하여 지도를 받고 자신들이 지닌 덕목을 통하여 지지를 받는 - 자립심과 하느님에 대한 사랑을 통하여 교육되고 순화되어 숭고해진 - 자신들이 선택한 대표자들을 통하여, 그들의 조언이 주는 탁월한 현명함으로 정부에 대한 새로운 계획을 발전시켰음을 그는 알았는데 그 계획은 행복 추구에서 그들의 자유와 평등과 모든 사람의 권한에 관한 모든 안정장치를 포함하고 있었다. 그는 솔직하고 공정한 연구자로서 와서 그의 탁월한 평가는, 바오로의 평가처럼, 모든 민족과 국민들에게 이익이 되도록 서술되었고 세월이 지속되는 동안 그 민족과 국민들이 군주제도로부터 구원되기 위하여 지속될 진리의 정당성으로 서술되었다.

순수 혈통과 가장 명예로운 가계(家系)를 지닌 프랑스 귀족이었으며 그의 가족이 지닌 영향력은 제왕들이 시기할 정도였다; 그는 국가의 통치자들과 불화하지 않아서 세습적으로 물려받은 봉토에 대해서도 위협이 없었다; 그는 우리가 미국 혁명에서 얻은 자유와 행복을 급작스럽게 프랑스가 파악해야 했던 불안에 의하여, 그리고 우리의 헌법에 구체화된 자유 정부의 기본적 원칙들을 탐구하여 이성적(理性的)으로 시험하려는 프랑스에 대한 자신의 헌신적인 애정에 의하여 충동을 받았다. 이것이 토크빌의 임무였고 어떤 임무도 더 명예롭거나 올바르게 수행된 적이 없으며 인간의 행복을 위하여 더 큰 갈채를 받거나 더 나은 결과들을 낳으면서 결론을 맺지 못했다.

그의 연구는 논리적이고 철저했다. 그의 연구는 당시 자신이 수행하던 위대한 연구에 반대로 보이던 모든 문제의 모든 단계를 포함했다.

그의 재능과 학식은 그가 맡은 임무에 완벽하게 일치했다는 그의 평가를 연구했던 모든 사람의 판단은 만장일치였던 것으로 보인다. 그는 이 나라의 물리적 지리로 시작하여 모든 인종과 조건을 지닌 국민들의 특징들과 그 국민들의 상거래와 지방정부와 열정과 편견, 그리고 윤리와 문학을 연구했다; 그는 정부에 대한 우리의 계획이나 형태가 기이한 민족에게 특별히 적용되었거나 적용되지 않았음을, 혹은 정부에 대한 우리의 계획이나 형태가 다른 나라에서나 다른 민족 가운데서는 비현실적일 것임을 빼놓지 않았다.

미국인들이 토크빌의 탁월한 평가에서 향유하는 자존심과 위안은 위대하고도 단 하나뿐인 성공에서 유래하는 자만적인 찬사와 거리가 멀다. 참된 미국인에게 환희를 선사하는 것은, 자신의 위대한 업적에서 토크빌에게 환희를 선사했던 바와 같이, 여러 해 동안 인류를 괴롭혔던 정부에 대한 거짓된 이론에 대하여 승리하려는 의지였다.

토크빌이 저술했을 때 우리는 우리의 헌법 아래서 50년을 채 못살았다. 당시 우리의 헌법이나 국내의 갈등에 저항하는 우리 헌법의 힘을 시험하는 거대한 국가적 혼란이 발생하지 않았는데 그런 국내의 갈등은 토크빌이 사랑하던 프랑스를 분노의 광풍으로 찢겨진 살육의 장소로 변화시켰다.

그에게는 국내의 세력이 악한들이나 무분별한 폭도들에 의하여 정부를 파괴하도록 지시를 받는다면 이 국내 세력에 저항할 수 있는 정부는 설립될 수 없다는 강력한 신념이 있었으며, 당시 많은 사람들은 지금도 몇몇 사람들이 믿는 바와 같이 우리 정부는 공격이 철저히 극악하면 그런 압박을 극복하지 못한다고 믿었다.

토크빌이 생존하여 1860년에서 1870년까지 미국의 역사를 연구했더라면 이 자기-보존력에 관한 그의 오해는 아마도 해소되었을 것이다. 가장 파괴적이었던 내전의 끝에 철전지 원한이 우리 국민의 심장으로부터 모든 선한 감정을 파괴했을 때 미국 연맹에 가담한 여러 주들은 완벽하게 체계를 유지했고 공식적인 직무를 모두 갖추어서 자리를 잡고 질서정연하고 혼란 없이 지방정부의 권한과 의무를 수행했음을 그는 보았을 것이다. 이것은, 그가 내전의 혹독한 충격을 이겨내는 미국의 능력에 관해 그가 지녔던 의구심을 해소시켰을 것이다. 토크빌이 그 후 사건의 진행과정이 20세기의 문을 열 때까지 지켜볼 수 있었더라면 그는 난관에 봉착하여 평화, 질서와 번영을 복원하는 우리의 능력에 대한 그의 의구심을 버렸을 것이며 미국의 헌법 안에서 국가의 치유를 위하여 제공된 치료법을 발견하고 환호했을 것이다.

토크빌은, 주제의 중요성에 걸맞은 신중함으로, 우리 계획의 가장 중요한 특징을 우리가 창안한 바와 같이 지방 자치-정부라는 체제의 본성과 가치를 연구했으며 (빈번히 발생한 바와 같이) 이 주제나 다른 주제가 중요한 관심사가 되었을 때 문제들을 다루는 그의 솜씨는 거장다웠고 그가 지녔던 예상은 거의 예언적이었다.

사람들의 마음속에서 잠자던 주제들과 관련된 효과적인 설명들과 참된 교설들에 대하여 우리는 그에게 빈번히 빚을 지고 있어서 예기치 않은 사건들이 발생할 때마다 그 설명들과 교설들이 불현듯 우리의 주목을 받았다.

자신의 서문에서 토크빌을 이렇게 말한다: “내가 미국에 머무는 동안 나의 시선을 사로잡은 기이한 것들 가운데서 조건의 일반적인 평등이 나에게 가장 충격을 주었다.” 그는 틀림없이 백인종 가운데서 사회적 및 정치적 조건을 언급했는데 그 사람들은 헌법의 모두에서 우리, 국민으로 기술된다. 헌법의 최근 3개 수정안은 이것을 바꾸어 당시 흑인노예들이었던 사람들이 참정권을 포함하여 시민의 권한을 부여받았다. 이것은 근본적이고 혁명적인 의도를 지닌 정치적 정당 운동이었지만 여론의 허락을 받지 못하기 때문에 궁극적으로 반향을 불러올 것이다.

토크빌이 사회적 평등에 대한 법률의 효력에서 이 조항을 거부할 수 있는 법률을 찾는다면 그는 그 법률을 발견하지 못할 것이다. 그러나 인종에 대한 자연적인 혐오라는 불문법 안에서는 토크빌이 그런 법률을 발견할 것이다. 그는 여론 안에서 그런 법률을 발견할 것인데 여론은 자유 정부 안의 모든 법률에서 필수적인 힘이다. 이것이 우리의 헌법이 규정하지 못한 주제인데 이유인즉 헌법을 제정한 사람들이 예상하지 못했기 때문이다. 이것은 심각한 난제 없이 해결될 문제이다. 참정권의 평등은 그리하여 흑인종에게만 보장되었는데 - 왜냐하면 참정권의 평등은 다른 유색 인종들을 포함하려는 의도가 없었기 때문이다 - 토크빌이 예상할 수 없었던 새로운 단계의 정치적 조건을 야기한다. 그럼에도 불구하고 지방 마을과 카운티 정부들에 대한 자신의 찬사에서 그는, 궁극적으로 미국 민주주의의 원천적 계획과 목표로부터의 커다란 일탈을 무해하게 만들 미국 정치적 조직의 기초적 특성을 성원하고 지지한다. “지방 자치-정부는 일반적인 목표들을 제외하고 일반적인 통제로부터 독립적인데 모든 자유 공화정부의 뿌리이고 원천이어서 소수의 권리를 위협하는 모든 거대한 정치적 결합에 대하여 반대한다. 자유 정부를 실제로 보존하는 것은 마을들과 다른 작은 시민 지역들의 독립적 의사표현에서 형성된 여론이다. 그 여론은 위험한 악인 투표부정을 동등하게 막는 것인데 투표부정으로부터 우리가 겪는 거대한 고통 중 한 가지 고통이 출현할 수 있다.

유권자는 특정 육체적 자격을 - 연령 및 성별 - 갖추었기 때문에 우리의 법률 하에서 선출된다. 그의 결격사유는 교육이나 재산, 그리고 범죄 전과가 없다는 사실과 관련된다 (이 문장의 원문은 His disqualifications, when any are imposed, relate to his education or property, and to the fact that he has not been convicted of crime인데 결격사유와 범죄 전과가 없다는 사실이 어떻게 연결되는지 알 수 없다. 역자). 모든 사람들 가운데서 유권자는 여론을 가장 직접적으로 받아들여야 한다.

도덕적 인격과 훌륭한 시민으로서의 의무에 대한 헌신에 관한 시험은 법률에서 무시되는데 이유인즉 법원이 모든 사람에게 평등하게 적용되는 법률 하에서 일관적이고 만족스러운 방식으로 그런 문제들을 다룰 수 없기 때문이다. 그리하여 유권자는 법률에 의하여 자신과 다른 네 명의 투표하지 않는 시민들을 대표하도록 선출되는데 공공의 의무나 신뢰에 부적합한 인물로 흔히 밝혀진다. 마을 정부에서는 관할지역이 작기 때문에 유권자들 다수의 목소리가 결정적이고 고도로 대의적인 권한을 행사할 수 있는 사람의 적합성은 그의 이웃이나 안면으로 결정될 수 있고 대부분의 경우에 그 적합성은 솔직하게 그리고 지역의 이익을 목표로 결정되는 경향이 있다. 그러한 회합에는 항상 주()에 대한 충성심이 나타나는데 이유인즉 그것이 국민에 대한 충성이고 시민의 의무와 책임에 무게를 부여하는 하느님에 대한 존경심이기 때문이다.

토크빌은 이 작은 지역 관할권에서 총체적으로 주()에 대한 가장 안정된 의존인 이론적 보수성을 발견했다. 그리하여 우리는 그 지역 관할권이 실제로 투표의 순수성을 참되게 보호하는 것임을 발견했고 그런 투표의 순수성이 없다면 모든 자유 정부는 절대주의로 타락할 것이다.

미국의 미래에 우리는 틀림없이 많은 어렵고 위험한 상황들을 맞이할 것이지만 헌법에 확립된 원칙들과 성급하고 무분별한 법률제정 및 행정조치에 대한 억제와 법원의 최종 중재는 인권의 안전에 대하여 그리고 정부의 안전에 대하여 충분한 것으로 밝혀질 것이고 토크빌의 예언적 전망은 미국의 민주주의가 지닌 영향력을 통하여 완벽하게 실현될 것이다. 이어지는 미국인 세대마다 토크빌의 순수하고도 공정한 사려 속에서 우리의 정치 제도들에서 긍지의 새로운 근원을 발견할 것이고 그 제도들을 보존하고 그 제도들이 가르치는 바를 되풀이하려는 애국적 노력에 대한 건전한 근거들을 발견할 것이다. 우리의 정치제도들은 종교를 모든 속박으로부터 해방시켜서 미주 지역에서 군주적 통치의 힘을 섭렵하고 조용하지만 저항 없는 영향력을 통하여 바다의 섬들에서 다른 땅에 이르기까지 퍼져나갈 것인데 그런 곳에서는 인권과 자유에 대한 토크빌의 호소가 이미 국민들의 영혼에 영감을 부여했다.

 

T. 모건(John T. Morgan)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

J. 인걸스(John J. Ingalls)의 특별 서문

 

1805729일 파리에서 태어난 프랑스 귀족 알렉시 샤를르 앙리 크레를 드 토크빌(Alexis Charles Henri Clerel de Tocqueville)이 저술한 미국의 민주주의가 출간된 지 거의 2/3세기가 지났다.

법률을 공부하고 그는 초기에 철학과 정치경제학에 대한 취향을 보였는데 스물두 살에 베르사이유 법원의 판사-감사관(judge-auditor)으로 임명되었다. 1831년에 표면적으로는 미국의 교도행정을 조사하라는 임무를 받고 그는 친구인 귀스타브 드 보몽(Gustave de Beaumont)과 함께 당시 정착지로 전락한 미국의 여러 지방을 폭넓게 여행하여 지방, () 및 국가의 행정제도를 연구하고 사람들의 예절과 관습, 일상생활, 일과, 산업 및 직업을 관찰하였다. “미국의 제도 및 그 제도의 영향에 관한 네 권의 저서 중 첫 번째인 미국의 민주주의1835년에 발간되었다. 그 저서는 유럽의 학자들과 사상가들에 의하여 공화, 대의적 자치-정부의 원칙을 심오하고 공정하고, 즐겁게 설명하는 것으로서 즉각적인 환대를 받았다.

사라진 꿈을 꾸는 강력한 몽유병자인 나폴레옹은 봉건주의와 절대주의를 폐지하여 제후와 왕조를 구시대의 유물로 만들었으며, 왕들이 지녔던 신성한 권리를 국민의 주권으로 대체했다.

태생적으로나 심정적으로 귀족이었지만 토크빌은 전통과 권위에 의한 통치는 마침내 끝났음을 알았다. 문명이 피비린내 나는 여러 세기를 거친 후 새로운 시대에 돌입했음을 그는 감지했다. 그는 프랑스에서 민주주의적 정신의 탄생에 수반되었던 무절제를 보고 개탄했으며 자유를 사랑했던 반면, 자유의 이름으로 저질러진 범죄를 증오했다. 사회 혁명을 저항의 대상이 되는 혁신으로서 간주했던 계급에 속하지도 않았고 정치적 평등을 인간성이 지닌 악에 대한 보편적인 만병통치약으로 생각하는 계급에도 속하지 않았기에 그는 신세계의 민주주의가 낳은 결과들을 몸소 관찰함으로써 그 민주주의의 자연스러운 결과를 발견하여 유럽 국가들이 미국 민주주의의 최종적 승리로부터 무엇을 희망하거나 두려워해야 하는지를 배우기로 결심했다.

스물여섯 살의 젊은이가 그렇게 넓고 대담한 계획을 간직해야 했다는 것은 이례적인 지성적 용기를 의미한다. 그에게는 전형도 전례도 없었다. 그 임무의 방대함과 새로움으로 인하여 그 임무가 완성된 데 사용된 탁월한 능력이 탄성을 증폭시킨다.

문학적 탁월성이 미국의 민주주의가 내세우는 유일한 저명성이라면 그 저서의 구성이 보여주는 장관만으로도 그 저서는 19세기 명저들 가운데서 높은 위치를 차지할 자격이 있을 것이다. 북미(北美)의 외부 형태에 관한 첫 번째 장()은 위대한 연극이 펼쳐지는 무대로서 대륙의 물리적 특징에 대한 사실적이고도 생생한 묘사에 관한 한 문학에서 대적할 작품이 없다: 또한 가장 엄격한 철학은 시가(詩歌)의 우아함을 지니고 있으며, 가장 메마른 통계는 낭만의 매혹을 지니고 있다. 토크빌이 로키산맥을 향한 이 점진적이고 지속적인 유럽 인종의 발걸음에는 하느님의 사건이 지닌 엄숙함이 있다; 그 발걸음은 불굴의 의지로 일어서서 하느님의 손에 의하여 앞으로 매일 내몰리는 사람들의 홍수와 같다!”고 토크빌이 말할 때까지 서부로의 이주는 상투적이고 따분하게 보였다.

토크빌의 마음에는 사진기와 같은 정직성이 있었다. 토크빌의 마음은, 타고난 공정성으로 받은 인상들을 기록했다. 인상은 때때로 왜곡되고 관점이 항상 참인 것은 아니었지만 그는 찬사만을 늘어놓는 사람도 아니었고 옹호만 하는 사람도 아니었으며 비판만 하는 사람도 아니었다. 그는 미국의 현상들을 증거나 논증으로서가 아니라 예화로서 관찰했다; 그리고 그의 심적 동향이 민주주의적 원칙에 전적으로 호의적은 아니었다할지라도, 그의 결론에 동의하지 않는 사람들도 틀림없이 그가 내린 결론들에 포함된 능력과 용기를 칭찬한다.

원천적으로 미국인들을 위하여 서술되지는 않았다할지라도, “미국의 민주주의는 틀림없이 자신들의 사회, 제도, 그리고 운명에 대한 최초의 철학적이고 포괄적인 관점으로서 미국인들에게 매혹적이고 부단히 흥미를 증폭시키는 저술로 항상 남을 것이다. 법률에 의하여 보호를 받는 자유의 축복에 대한 더 명백한 통찰과 더 애국적인 감사가 없다면, 그리고 공화국의 안정성과 지속성에 대한 격려가 없다면 심지어 가장 피상적인 독서를 해도 용기를 얻을 사람은 없다. 토크빌에게 두 가지 모두를 위협하는 듯이 보였던 원인들은 사라졌다. 여론의 독재성, 다수의 횡포, 그에게는 행정을 타락시키는 듯이 보였고 정치력, 학식, 그리고 문학을 최저 수준으로 낮추는 듯이 보였던 지성적 자유의 부재는 더 이상 고려되지 않는다. 당파성이 지닌 폭력은 완화되고 현명한 사람들의 판단은 무지한 자의 편견에 종속되지 않는다.

다른 위험들이 왔다. 평등은 더 이상 존재하지 않는다. 악을 예언하는 사람들은 민주주의의 몰락을 예고하지만 토크빌을 연구하는 사람은, 그가 예견했던 과거의 위험들을 극복한 동일한 정신이 현재와 미래의 책임들에 대해서도 준비가 되어 있을 것이라는 생각 속에서 위안과 용기를 발견할 것이다.

미국의 제도들에 관한 토크빌의 저술의 네 권 중 마지막 권은 1840년에 출간되었다.

1838년에 그는 도덕 및 정치과학원(The Academy of Moral and Political Sciences)의 회원으로 선출되었다. 1839년에 그는 하원의원에 당선되었다. 그는 1841년에 프랑스 한림원의 회원이 되었다. 1848년에 그는 프랑스 국회의원이 되었고 62일부터 1031일까지 그는 외무상을 지냈다. 1851122일에 일어난 쿠데타로 인하여 그는 공직에서 추방되었다. 1856년에 그는 절대왕정과 혁명(The Old Regime and the Revolution)”이라는 책을 발간했다. 그는 1859415, 54세의 나이로 칸느에서 사망했다.

 

J. 잉걸스(John J. Ingalls)

 

 

 

 

 

 

서장

 

내가 미국에 머무는 동안 나의 시선을 사로잡았던 새로운 것들 가운데서 조건의 일반적인 평등보다 더 강력하게 나에게 충격을 던진 것을 없었다. 여론에 특정 방향을 제공하고 법률에 특정 특성을 제공함으로써 이 기초적인 사실이 전체 사회적 흐름에 끼치는 엄청난 영향을 나는 쉽게 발견했다; 권력에는 새로운 근본 원리를 밝히고 피통치자들에게는 고유한 습관들을 밝힘으로써. 나는 이 사실이 지닌 영향력이 미국의 정치적 특징과 법률을 넘어 멀리 확대됨을, 그리고 행정부에 대해서보다 시민사회에 대하여 결코 더 적지 않은 제국의 통치력을 가지고 있음을 재빨리 파악했다; 그 영향력은 견해들을 낳으며, 감정들을 유발하고, 삶의 평범한 관행들을 제시하고 자체가 유발하지 않는 것을 변화시킨다. 미국사회에 대한 연구를 진행할수록 나는 평등이 모든 다른 것들이 도출되는 근본적인 사실이며, 나의 모든 관찰이 부단히 종착하는 핵심적인 요점이었음을 나는 더욱 이해했다.

그 다음에 나는 내가 사는 땅으로 시선을 돌렸는데 그곳에서 나는 신세계가 나에게 제시한 광경과 유사한 것을 감지했다고 나는 생각했다. 나는 평등이 미국에서 도달했던 저 극단적인 한계를 향하여 매일 진보하고 있음을 관찰했으며, 미국 사회를 지배하는 민주주의가 유럽에서 급격히 세력을 얻어가고 있는 듯이 보임을 관찰했다. 그리하여 나는 이제 독자 앞에 놓인 저서에 대한 구상을 품게 되었다.

위대한 민주 혁명이 우리들 사이에서 진행되고 있다는 것은 모든 사람들에게 동등하게 분명하다; 그러나 그 혁명의 본성과 결과들에 대해서는 두 가지 견해가 있다. 어떤 사람에게는 그 혁명이 새로운 사건으로 보이어서 그런 상태로 여전히 통제의 대상이다; 다른 사람들에게는 그 혁명이 역사 속에서 발견될 수 있는 가장 획일적이고 가장 오래되고 가장 영구적인 경향이기 때문에 불가피하게 보인다. 프랑스의 영토가, 토지의 소유주였고 주민들의 지배자였던 소수의 가족들 가운데 분할되어 있던 7백 년 전 프랑스의 상황을 되돌아보자; 통치권은 세세대대로 가족에 의하여 세습되었다; 권력은 인간이 인간에게 행동하는 유일한 수단이었으며, 토지가 권력의 유일한 근원이었다. 그러나 곧 성직자의 정치적 권력이 나타나서 영향을 발휘하기 시작했다: 성직은 가난한 자와 부유한 자, 농노와 귀족, 모든 계급에게 개방되었다; 평등은 교회를 통하여 정부에 침입했고, 농노로서 틀림없이 세습적인 노예상태에서 무위도식하던 사람은 귀족들 가운데서 사제로서 자리를 차지했고 빈번히 제후들을 통제했다.

사회가 점차 보다 안정되고 보다 개화됨에 따라서 인간의 다양한 관계는 더욱 복잡해지고 더욱 많아졌다. 그 후 시민의 법률이 필요해졌다; 그리고 법원 관리들이 법원의 음지에서 나와 제후의 법정에 나타나서 법복을 입고 중세 귀족들의 옆에 자리를 차지했다. 제후들이 커다란 업적으로 이루려고 하면서 파멸을 맞이하고, 귀족들이 사적인 전쟁으로 자신들의 재산을 고갈시키는 동안 낮은 계급은 상업으로 부자가 되고 있었다. 돈의 영향력이 국가 경영에서 느껴지기 시작했다. 사업경영은 권력으로 향하는 새로운 길을 열었으며 자본가는 정치적 영향력을 발휘하는 경지에 올라 찬사를 받기도 하고 동시에 경멸을 받기도 했다. 점차 정신적 교양이 퍼지고 문학과 예술에 대한 취향이 퍼지자 재능 있는 자에게 성공의 기회가 찾아왔다; 과학은 통치의 수단이 되었고 지성은 사회적 권력을 낳았으며 문필가들이 국가의 경영에 참여했다. 새로운 길이 열리는 데 정비례하여 신분적 특권에 붙은 가치는 감소했다. 11세기에 귀족신분은 돈으로 살 수 없었다; 13세기에 귀족신분은 아마도 돈으로 살 수 있었다; 귀족신분은 1270년에 최초로 세습이 아니라 수여되었다; 그리하여 평등이 귀족정치 자체에 의하여 통치에 도입되었다.

7백 년 동안 제후의 권력에 저항하거나 제후들과 경쟁하는 사람들의 권력을 감소시키기 위하여 귀족들이 국민들에게 특정 정치권력의 몫을 허용했던 일이 발생했다. 혹은 더 빈번히, 제후는 귀족계급을 억압하려는 의도로 하층 신분에게 어느 정도의 권력을 허용했다. 프랑스에서 왕들은 항상 가장 활발하고 가장 변함없는 평등주의자들이었다. 그들이 강력하고 야망에 차있을 때 그들은 국민들이 귀족들의 지위로 올라가는 것을 허용하는 데 수고를 아끼지 않았다; 그들이 절제하고 있거나 약했을 때 그들은 국민이 자신들의 위로 올라가는 것을 허용했다. 몇몇 왕들은 자신들의 재능을 이용하여 민주주의에 도움을 주었으며 다른 왕들은 자신의 악행으로 민주주의에 도움을 주었다. 루이 11세와 루이 14세는 왕위 아래의 모든 신분을 동일한 계급으로 낮추었다; 루이 15세는 자신과 자신의 궁정 사람들을 파멸시켰다.

토지가 봉건적 소유권이 아닌 다른 사람의 소유가 되고 사유재산이 반대로 영향력과 힘을 발휘하자 상업과 제조업에 도입되었던 모든 개혁이 평등에서 신선한 요소가 되었다. 그 후 계속해서 모든 새로운 발견과 그 발견이 낳은 새로운 요구와 충족을 갈망하던 새로운 욕망은 보편적 수준을 지향하는 단계였다. 사치품에 대한 취향, 전쟁에 대한 사랑, 유행의 영향, 그리고 인간 심장의 가장 깊기도 하고 가장 표면적이기도 한 열정들이 협력하여 가난한 사람들을 부유하게 만들었고 부유한 사람들을 가난하게 만들었다.

지성의 능력이 힘과 부유함의 원천이 된 때부터 과학에 대한 모든 추가사항과 모든 새로운 사실, 그리고 모든 새로운 아이디어를 국민의 손 안에 놓인 권력의 맹아로서 생각하지 않을 수 없다. 시가(詩歌), 웅변, 그리고 기억력, 재치의 우아함, 타오르는 상상력, 깊은 사고력, 그리고 하느님에 의하여 평등한 손으로써 주어지는 모든 재능들이 민주주의의 이익으로 변했다; 그리고 심지어 그 재능들이 민주주의의 적들의 손아귀에 있을 때도 그 재능들은 인간이 지닌 천부적인 위대함을 부각시킴으로써 민주주의의 명분에 도움이 되었다; 그리하여 민주주의가 정복하는 지역은 문명과 지식이 정복하는 지역과 함께 확대되었으며 문학은 가장 가난한 사람들과 가장 약한 사람들이 항상 손에 무기를 쥘 수 있는 무기고가 되었다.

우리의 역사를 정독하면서 우리는 700년이 지나는 동안 단 하나의 위대한 사건도 마주치지 못할 것인데 그 기간은 평등의 혜택으로 변화하지 않았다. 십자군과 영국인들의 전쟁은 귀족들을 파멸시켰고 귀족들의 재산을 분할했다; 공동체가 설립되어 중세 군주제의 핵심으로 민주주의적 자유의 요소가 도입되었다; 총기의 발명으로 농노와 귀족이 전장에서 평등해졌다; 인쇄술은 모든 계급의 정신에 동일한 자원을 선사했다; 우편이 조직되어 동일한 정보가 가난한 사람의 오두막 문과 궁정의 문에 전달했다; 그리고 신교(新敎: Protestantism)는 모든 사람이 동등하게 천국의 길을 발견할 수 있다고 선언했다. 미국의 발견으로 인하여 재산가가 되는 많은 새로운 길이 열렸으며 재물과 권력이 모험가와 무명인의 손아귀에 들어갔다. 우리가 11세기에 시작하여 50년 간격으로 프랑스에서 발생한 일을 조사하면, 우리는 사회에서 이중적 혁명이 발생했음을 변함없이 이해할 것이다. 귀족은 사회적 사다리를 타고 내려갔으며 평민은 올라갔다; 평민이 올라가는 동안 귀족은 내려갔다. 반세기마다 귀족과 평민은 서로 가까운 신분을 가지게 되었으며 곧 두 계급은 만나게 될 것이다.

그리고 이런 현상은 프랑스에만 고유한 것은 전혀 아니다. 우리가 눈을 돌리는 어느 곳에서나 우리는 기독교 세계 전체를 통하여 지속적인 동일한 혁명을 목격할 것이다. 국가적 존재의 다양한 사건들이 모든 것에서 민주주의의 혜택으로 바뀌었다; 모든 사람이 노력하여 그 혜택에 도움을 주었다; 의도적으로 민주주의의 명분을 위하여 노력했던 사람들과 알지도 못하면서 민주주의를 위하여 일했던 사람들; 민주주의를 위하여 투쟁했던 사람들과 민주주의에 반대한다고 선언했던 사람들 모두가 동일한 길로 몰렸으며 어떤 사람들은 맹목적으로 또 어떤 사람들은 마지못해 한 가지 목적으로 모두 노력했다; 모든 사람들은 하느님의 손 안에서 맹목적인 도구였다.

그리하여 평등이 점차 발전하는 것은 섭리의 사실이며 그 평등은 하느님의 법령이 지니는 모든 특징들을 지닌다: 그 평등은 보편적이고 그 평등은 지속적이고, 그 평등을 부단히 인간의 방해를 벗어나고 모든 인간뿐만 아니라 모든 사건들은 그 평등의 진보에 기여한다. 그렇다면 저 멀리 과거로부터 시작되는 사회적 충동이 한 세대의 노력에 의하여 중단될 수 있다고 상상하는 일이 현명할까? 봉건제도를 박살내고 제후들을 패퇴시켰던 민주주의가 시민과 자본가를 존중할 것임을 믿을만한가? 민주주의가 그렇게 강력해지고 민주주의의 적이 그렇게 약해진 것을 고려하면 민주주의는 이제 정체할까? 모든 비교 조건들이 부족하기 때문에 아무도 어떤 길로 우리가 가고 있는지 말할 수 없다: 평등은 세계의 어느 때와 어느 부분에서 그랬던 것보다 오늘날의 기독교 국가에서 더욱 완벽하다; 그리하여 이미 존재하는 것의 규모로 인하여 우리는 미래에 다가올 것을 예견할 수 없다.

여기 대중에게 제시되는 전체 책은 불가항력적인 혁명을 관조함으로써 저자의 정신에 유발된 일종의 종교적 두려움에 대한 인상 하에서 서술되었는데 그 불가항력적인 혁명은 그렇게 놀라운 장애물들에도 불구하고 여러 세기 동안 진보했고, 그 불가항력적인 혁명은 자체가 만들어낸 폐허 속에서도 여전히 나아가고 있다. 하느님의 의지에 관한 확실한 징표들을 우리에게 밝히기 위하여 하느님 자신이 말해야 한다는 것은 필요하지 않다; 우리는 자연의 관습적 과정에서 그리고 사건들의 변함없는 경향 속에서 그 징표들을 감지할 수 있다: 특별한 계시 없이도 혹성들이 창조주의 손가락에 의하여 추적당하는 궤도 안에서 음직임을 나는 안다. 우리 시대의 사람들이 신중한 관찰에 의하여, 그리고 사회적 평등의 점진적이고 전향적인 발전이 그들의 역사의 과거이자 미래라는 지식을 성실하게 숙고함으로써 인도를 받는다면 이 단 하나의 진리는 하느님의 법령이라는 신성한 특성을 변화에 부여하리라. 민주주의를 중단시키려는 시도는 그럴 경우에 하느님의 의지에 저항하는 것이 될 것이다; 그리고 그렇다면 국가들은 섭리에 의하여 자기들에게 수여된 사회적 운명을 최대한으로 이용하라는 강요를 받을 것이다.

우리 시대의 기독교 국가들은 내가 보기에 매우 충격적인 광경을 제공한다; 그 국가들을 수반했던 충동은 매우 강력하여 중단될 수 없지만 그 충동이 아직은 그렇게 빠르지 않아서 통제되지 않을 것이다: 그 국가들의 운명은 자신들의 손 안에 있다; 그럼에도 불구하고 조금 시간이 지나면 상황은 더 이상 그렇지 않을 것이다. 이 시간에 우리의 일을 지시할 사람들에게 부과되는 첫 번째 의무는 민주주의를 교육하는 것이다; 만약 가능하다면 민주주의에 대한 신념에 온기를 불어넣는 것이다; 민주주의의 도덕을 순화하는 것이다; 민주주의의 에너지를 지도하는 것이다; 민주주의에 대한 미경험에 일을 해나가는 지식을 대체하는 것이고, 민주주의에 대한 맹목적인 지향들을 민주주의에 대한 참된 관심사에 익숙하게 하여 대체하는 것이다; 민주주의적 정부를 시간과 공간에 적용시키는 것이며, 그 정부를 시대에서 일어나는 사건들과 시대에서 등장하는 배우들에게 순응하여 수정하는 것이다. 새로운 정치 과학이 새로운 세계에 필수적이다. 그리나 이것은 우리 최소한도로 생각하는 것이다; 빠른 해류의 한 가운데서 물결이 우리를 휩싸서 만()을 향하여 뒤로 몰아가는 동안 우리는 우리가 떠나온 해안에 여전히 남겨진 폐허에 고집스럽게 시선을 고정시킨다.

유럽의 어떤 나라에서도 내가 기술하는 위대한 사회적 혁명이 프랑스에서만큼 빠른 진행을 경험하지 못한다; 그러나 그 혁명은 항상 우연히 지속되었다. 국가의 우두머리들은 그 혁명의 위기를 미리 생각하지 못했고 그 혁명의 승리는 그 우두머리들이 동의를 받지도 않고 그 우두머리들이 알지도 못하는 사이에 쟁취되었다. 가장 강력하고 가장 지성적이고 가장 도덕적인 국가의 계급들은 그 혁명을 지도하기 위하여 그 혁명에 자신들을 연결시키려고 노력하지 않았다. 국민들은 결과적으로 그 혁명의 거친 파동에 내버려져서 거리에서 교육을 받아서 사회의 악과 추잡함에만 익숙한 추방자들처럼 성장했다. 민주주의라는 존재는 별안간 주권을 차지했을 때 미지의 것으로 보였다. 당시 모든 것이 민주주의가 지닌 변덕에 종속되었다; 민주주의는 힘의 우상으로서 숭배되었다; 마침내 민주주의가 자체의 전횡으로 약화되었을 때 입법자들은 민주주의를 가르쳐 민주주의가 지닌 악덕을 수정하지 않고 민주주의가 지닌 힘을 말살하려는 성급한 계획을 세웠다; 민주주의가 통치하기에 합당하도록 만들려는 시도는 없었고 모든 사람들은 민주주의를 통치로부터 제외하려고 열중했다.

이것의 결과는, 민주혁명이 단지 사회의 물질적 부분에서만 발생하고 그런 혁명을 생산적으로 만드는 데 필수적인 법률, 아이디어, 관습, 예절에서 부수적인 변화가 없었다는 것이었다. 우리는 민주주의를 얻었지만 민주주의가 지닌 해악을 감소시켜 민주주의가 지닌 천연적인 혜택을 보다 현저하게 만드는 조건들은 없었다; 그래서 민주주의가 초래할 해악을 우리가 이미 감지하고 있을지라도 우리는 민주주의가 제공할 혜택에 대해서는 무지하다.

왕권이 귀족정치에 의하여 지탱되어 유럽 국가들을 평화롭게 통치하는 동안, 사회는 비참함 가운데서 이제는 평가되거나 상상조차 될 수 없는 몇 가지 다양한 장점들을 소유하고 있었다. 유럽 백성 일부의 권력은 제후의 독재정치에 대한 불패의 장애물이었다; 그리고 제후는 자신이 국민들이 보는 데서 향유하던 거의 천부적 권한을 느꼈는데 자신이 고취했던 존경심으로부터 자신의 권력을 정당하게 사용하려는 동기를 얻었다. 국민 위 높은 곳에 자리를 차지하고 있을지라도 귀족들은 제후가 국민을 향하여 느끼는 운명에 대한 저 조용하고도 자애로운 관심을 수용할 수밖에 없었다; 그리고 가난한 사람들을 자신들과 동등한 사람으로 인정하지 않으면서 귀족들은 하느님이 자신들 스스로에게 행복을 맡긴 사람들의 운명을 지켜보았다. 국민들은 자신들의 것과 다른 사회적 상황이라는 생각을 품지 못하고 자신들의 통치자들과 동급이 되는 기대를 간직하지 못하여 통치자들이 지닌 권리를 토론하지 않고 통치자들로부터 혜택을 받았다. 국민은 통치자들이 부드럽고 정의로울 때 통치자들에게 매달렸고, 하느님이 내리는 불가피한 재앙들에게 복종하는 것처럼 통치자들의 강요에 저항도 없고 노예상태가 되지도 않은 채 복종했다. 관습과 시대의 예절은 게다가 횡포 가운데서 일종의 법률을 만들어서 억압에 어떤 한계를 설정했다. 귀족은 다른 사람이 자신이 합법적이라고 믿는 특권들을 빼앗아 가려고 함을 의심하지 않았고, 농노는 자신의 열등감을 자연스럽고 고착된 질서의 결과로서 간주했기 때문에 운명에 의하여 그렇게 다르게 재능을 부여받은 두 가지 계급 사이에 호의가 서로 교차할 것이라 쉽게 생각했다. 불평등과 비참함을 당시 사회에서 예상되는 것이었다; 그렇지만 어떤 계급의 사람의 영혼도 비하되지 않았다. 인간은 권력의 행사에 의하여 부패하지도 않고 복종하는 습관에 의하여 추락하지도 않지만, 자신들이 생각하기에 불법적인 권력 행사와 자기들이 생각하기에 찬탈당하여 억압적인 통치에 복종함으로써 부패하고 추락한다. 한편에는 부(), 권력, 여가가 호화로운 교양과 존재하고 우아한 취미, 유쾌한 재치, 그리고 예술에 대한 신앙이 있다. 다른 한편으로 노동과 거친 무식함이 있다; 그러나 조악하고 무지한 대중 속에서 힘찬 열정, 관용적인 감정, 깊은 신앙적 믿음, 그리고 자주적인 미덕을 만나는 일이 적지 않다. 그렇게 조직된 국가는 안정성과 권위와 무엇보다도 명예를 자랑할 것이다.

그러나 국면이 이제 변하여 점차 두 가지 계급이 섞인다; 옛날에 인류를 잘랐던 분할이 낮아지고, 재산은 나누어지고, 권력은 공동의 소유가 되고 지성의 빛이 퍼지고, 모든 계급의 역량이 동등하게 고취된다; 국가는 민주주의가 되고 민주주의라는 제국은 서서히 그리고 평화롭게 국가의 제도와 운영방식에 도입된다. 나는 모든 사람이 애착을 고백하고 자신들 공동으로 제정한 법률에 대한 존경심을 표할 사회를 상상할 수 있다; 그 사회 안에서는 국가의 권위가 천부적으로는 아니라할지라도 필연적으로 존중을 받을 것이다; 그리고 국가 지도자에 대한 백성의 충성심은 열정이 아니라 조용하고도 이성적인 설득이 될 것이다. 모든 백성은 분명히 향유할 권리를 가지고 있기 때문에 일종의 인간다운 신뢰심과 상호간의 공손함이 자존심과 비열함에서 떠나서 모든 계급 사이에서 발생할 것이다. 국민은 그런 사회에 대한 관심사를 숙지하여 사회가 주는 혜택을 받기 위하여 사회가 요구하는 바를 따르는 것이 필요하다고 인정할 것이다. 이 단계에서 시민들의 자발적인 결합은 귀족들의 개별적 노력을 야기할 것이고 사회는 무정부 상태와 억압의 상태 모두로부터 보호될 것이다.

그렇게 세워진 국가에서는 사회가 정체되지 않을 것임을 나는 인정한다; 사회적 구조에 대한 충동은 조절되고 전향적으로 방향을 잡을 것이다; 귀족들의 방에서보다 영예가 적다할지라도 비참함은 또한 덜 빈번하게 대비될 것이다; 즐기는 쾌락이 덜할 것이지만 편안한 쾌락은 더 일반적일 것이다; 과학이 완전하지 않게 배양될 것이지만 무지는 흔하지 않을 것이다; 감정의 성급함을 억제될 것이고 민족의 관습은 부드러워질 것이다; 악덕은 많아지는 동시에 범죄는 줄어들 것이다. 열정과 열렬한 신앙은 없어지는 가운데 공동 번영에 속하는 사람들에게 이해와 경험을 호소하여 그 사람들로부터 큰 희생을 얻어낼 것이다; 각 개인은 자신의 약점을 보호하기 위하여 동료 시민들과 연합할 동일한 필요성을 느낄 것이다; 그리고 동료 시민들이 도움을 제공하려면 자신이 협조해야 함을 각 개인이 알기 때문에, 그는 자신의 개인적 이익이 사회의 이익과 동일함을 기꺼이 이해할 것이다. 민족은 전체적으로 고찰되면 덜 찬란하고, 덜 명예롭고, 아마도 덜 강력할 것이다; 그러나 시민들 대부분은 더 큰 번영을 누릴 것이고, 국민은 진보에 대하여 절망해서가 아니라 진보한 상태가 주는 혜택을 의식하기 때문에 침묵을 지킬 것이다. 이런 상태의 모든 결과가 혜택이 되거나 유용하지 않다면 사회는 적어도 유용하거나 이익이 되는 모든 것을 도용했을 것이다; 그리고 최종적으로 귀족계급의 사회적 혜택을 배척하고 인류는 민주주의가 제공할 수 있는 모든 혜택을 향유할 것이다.

그러나 여기서 우리가 버렸던 선조들의 저 제도들, 저 아이디어들, 그리고 저 관행들 대신에 우리가 무엇을 채택했는지 질문이 생길 것이다. 충성이라는 마술은 깨졌지만 그 마술은 법의 권위가 계승하지 못했다; 국민은 모든 권위를 경멸하는 것을 배웠지만, 과거에 경의와 사랑으로 표해지던 것보다 더 큰 복종의 찬사가 공포로 인하여 지금 강요된다.

독재체제를 단독으로 대처할 수 있었던 저 독립적인 존재들을 우리가 파괴했음을 나는 감지한다; 그러나 가족과 기업과 개인이 빼앗겼던 특권을 계승했던 것은 정부였다; 전체 사회의 허약함은 그리하여 작은 무리의 시민들의 영향력을 계승했는데 그 작은 무리는 때때로 억압적이었다면 흔히 보수적이다. ()의 분할은 빈한한 자로부터 부유한 자를 분리시켰던 거리를 축소했다; 그러나 그들이 서로 가까워질수록 그들 상호간의 증오는 더 커졌고 그들이 권력에 대한 서로의 주장에 저항하는 시기심과 두려움은 더욱 맹렬하게 느껴질 것이다; 올바름에 대한 개념은 두 계급 모두에게 동일하게 이해될 수 없었고 권력이 두 계급 모두에게 현재에 대한 유일한 논증과 미래에 대한 유일한 보장을 공급한다. 가난한 사람은 선조들이 지녔던 신앙심 없이 선조들의 편견을 지키고 선조들의 미덕 없이 선조들의 무지를 지킨다; 가난한 사람은 자기-이익에 대한 교훈을 통제하는 과학을 이해하지 못하고 그 교훈을 자기 행동의 규칙으로서 채택했고 그의 헌신이 이전에 맹목적이었던 것만큼 그의 이기심도 맹목적이다. 사회가 고요하다면 그것은 사회가 자체의 힘과 자체의 복지에 의존해서가 아니라 사회가 자체의 허약함과 병약함을 알기 때문이다; 조그만 노력으로도 그 사회는 생명을 잃을 것이다; 모든 사람이 사악함을 느끼지만 누구에게도 치료법을 찾을 용기나 힘이 없다; 시대의 욕망, 후회, 슬픔, 그리고 환희는, 무기력으로 끝나는 노인의 열정처럼, 가시적이거나 영원한 어떤 것도 생산하지 않는다.

당시 우리는, 우리의 현재 상태로부터 어떤 보상도 받지 못하고, 옛 상황이 제공하는 모든 혜택을 포기했다; 우리는 귀족정치를 파괴해서 귀족정치의 폐허를 안주하며 조사하고 그 폐허 가운데 우리의 거주지를 세우고 싶어 하는 듯하다.

지성적 세계가 제공하는 현상도 그만큼 개탄스럽다. 프랑스의 민주주의는 그 과정에서 방해를 받거나 자체의 무법적 열정에 버려져 자체의 길을 가로지르는 모든 것을 전복했고 자체가 파괴하지 않은 모든 것은 흔들어놓았다. 사회를 기초로 한 프랑스 민주주의 제국은 점진적으로 도입되지도 않았고 평화롭게 세워진 것도 아니지만 무질서와 갈등의 혼란 가운데서 부단히 전진했다. 갈등의 치열함 속에서 각 당원은 자신의 적의 의견과 전횡에 의하여 몰려서 자신이 지닌 견해의 한계를 넘어 마침내 자신은 자신의 노력의 끝을 보지 못하고 자신의 실제적 감정이나 비밀스런 본능을 숨기는 언어를 유지한다. 그리하여 우리가 목격하고 있는 기묘한 혼란이 나타난다. 나는 나의 눈앞에서 일어나고 있는 장면보다 더 슬퍼하고 더 연민을 느낄만한 구절을 기억할 수 없다; 사람의 견해를 취향과 결합시키고 사람의 행동을 원칙과 결합시키는 자연적인 유대가 마치 끊어진 듯하다; 인류의 감정과 관념 사이에서 항상 인정되었던 동정심이 해체된 듯하고 도덕적 유추의 모든 법칙들이 폐지된 듯하다.

열성적인 기독교도들이, 그 정신이 미래의 삶에 대한 사랑과 지식 속에서 양육되어 인간 자유의 명분을 모든 도덕적 위대함의 근원으로서 기꺼이 옹호하는 우리들 가운데서 발견될 것이다. 기독교는 모든 사람이 하느님이 보시기에 평등하다고 선언했는데 모든 시민들은 법률 앞에서 평등함을 인정하기를 거부하지 않을 것이다. 그러나 사건들이 마주치는 단 하나의 교차로에 의하여 종교는 민주주의가 공격하는 저 제도들과 뒤얽혀서 자체가 사랑하는 평등을 흔하게 거부하게 되고, 자체가 동맹을 통하여 신성시할 적()으로서 자유의 명분을 저주하게 된다.

이 종교인들 곁에서 나는 그 모습이 천국보다는 지상으로 향하는 다른 사람들을 감지한다; 그들은, 가장 고귀한 미덕들의 근원으로서 뿐만 아니라 더욱 특히 모든 구체적인 혜택의 뿌리로서, 자유의 당원(黨員)이다; 그리고 그들은 충심으로 자유의 힘이 확산되기를, 그리고 자유의 축복이 인류에게 퍼지기를 갈망한다. 그들이 서둘러 종교의 도움을 호소하는 것은 자연스러운데 왜냐하면 자유는 도덕성 없이 확립될 수가 없고 도덕성은 신념 없이 확립될 수가 없다는 것을 그들은 틀림없이 알기 때문이다; 그러나 그들은 적()들 속에서 종교를 보아서 더 이상 질문을 하지 않는다. 그들 중 몇몇은 그 종교를 공개적으로 공격하고 나머지 사람들은 그 종교를 옹호하기를 두려워한다.

옛 시대에는 자주적이고 따뜻한 마음을 지닌 사람들이 인류의 자유를 구하려고 희망도 없이 투쟁하고 있는 반면, 노예제도는 부패하고 노예의 정신을 지닌 사람들이 옹호했다. 그러나 고상하고 관용적인 인격을 지닌 사람들이 이제 발견될 수 있는데 그들의 견해는 그들의 성향과 상충되고 그들은 자신들이 알지 못했던 노예근성을 칭찬한다. 대조적으로 다른 사람들은 마치 자신들이 자유의 성스러움과 자유의 위엄을 느낄 수 있는 양 자유의 이름으로 말하고 자신들이 항상 거부했던 저 인권들을 인간성을 위하여 목청껏 주장한다. 그들의 순수한 도덕성, 말없는 습관, 풍족함, 그리고 재능이 주위의 사람들의 지도자가 되기에 적당한 도덕적이고 평화로운 사람들이 있다; 자신들의 국가에 대한 사랑은 성실하고, 그들은 국가의 복지를 위하여 가장 큰 희생을 치를 각오가 되어 있지만, 그들은 문명의 남용을 문명의 혜택과 혼동하여 악에 대한 개념이 그들의 생각 속에서는 새로움에 대한 개념과 구별되지 못한다.

이런 계급으로부터 멀지 않은 곳에 또 다른 무리가 있는데 그들의 목표는 인류를 구체화하는 것, 정의로운 것에 주의를 기울이지 않고 방편적인 것을 발견하는 것, 신념 없이 지식을 습득하는 것, 그리고 미덕과 별도로 번영을 얻는 것이다. 현대 문명의 옹호자라는 명칭을 띄고 자신들이 무례하게 찬탈하여 자신들의 무가치성에 의하여 쫓겨나는 지위에 자신들 세우면서. 그렇다면 우리는 어디에 서있는 것일까? 광신자는 자유의 적이며 자유의 친구는 종교를 공격한다; 고매한 사람과 귀족은 복종을 옹호하고, 가장 비열한 사람과 가장 비굴한 사람은 자주를 설교한다; 애국심이 없고 원칙이 없는 사람들은 문명과 지성의 사도인 반면, 정직하고 계몽된 시민들은 모든 진보에 반대한다. 그런 것이 우리 시대에 앞선 세기들의 운명이었을까? 그리고 사람은 항상 현재와 같은 세상에 거주했고, 그 세상에서 미덕은 천재성이 없고 천재성은 명예가 없는가; 그 세상에서 질서에 대한 사랑은 억압에 대한 취향으로 당황하고 자유에 관한 성스러운 의식(儀式)은 법에 대한 경멸로 당황하는가; 그 세상에서는 양심에 의하여 인간의 행동에 비추어진 빛이 희미하고, 그 세상에서는 명예롭든 수치스럽든, 거짓이든 참이든, 어떤 것도 더 이상 금지되지도 않고 허용되지도 않는가? 아무튼 우리를 둘러싸고 있는 지적(知的) 참혹함이 있는 끝없는 갈등 속에 사람을 처박기 위하여 창조주가 사람을 만들었다고 나는 믿지 않는다: 하느님은 유럽 사회에 더 고요하고 더 확실한 미래를 예비하신다; 나는 하느님의 의도를 알지 못하지만 하느님의 의도를 알 수 없기 때문에 나는 쉬지 않고 그 의도를 신뢰할 것이며 나는 하느님의 정의(正義)보다는 나의 능력을 불신할 것이다.

세상에는 내가 말하는 위대한 혁명이 거의 그 혁명의 자연적인 한계에 도달한 듯이 보이는 국가가 있다; 그 혁명은 쉽고 간단하게 일어났는데 가령 오히려 이 국가는 우리가 겪고 있는 민주주의적 혁명의 결과를 혁명 자체를 경험하지 않고 획득했다. 17세기 초에 미국의 해안에 발을 디딘 이민자들은 유럽의 낡은 사회에서 민주주의의 원칙을 억압했던 모든 원칙들로부터 민주주의의 원칙을 분리해서 신세계에 순수하게 이식했다. 민주주의 원칙은 신세계에서 완벽한 자유 속에서 퍼져나갔고 국가의 삶에 영향을 미침으로써 그 결과를 법률로 제시했다.

조만간 미국인들처럼 우리가 거의 완벽한 평등에 도달할 것임은 내가 보기에 의심의 여지가 없다. 그러나 나는 그것으로부터 미국인들이 유사한 사회 조직으로부터 도출했던 동일한 정치적 결과를 우리가 반드시 도출하게 되리라고 결론을 내리지 않는다. 나는 미국인들이 민주주의가 채택할 유일한 형태의 정부를 선택했다고 결코 생각하지 않는다; 그러나 두 국가에서 법률과 삶의 방식의 효율적인 명분이 동일함으로 인하여, 두 국가 각각에서 그 동일함을 우리가 알게 되면서 우리가 지니는 거대한 관심을 충분히 설명된다.

그렇다면 내가 미국을 조사한 것은 단순히 합당한 호기심을 충족시키는 것이 아니다; 나의 소망은 우리 자신이 혜택을 볼 교훈을 발견하는 것이었다. 나에게는 찬사만 늘어놓을 의도가 있었다고 생각하는 모든 사람들은 그런 것이 나의 의도가 아니었음을 이해할 것이다; 또한 특별히 어떤 형태의 정부를 옹호하는 것도 나의 목적이 아니었는데 이유인즉 나는 절대적 우수성이란 어떤 입법에서도 드물다고 생각하기 때문이다; 나는 심지어 불가항력적이라고 내가 믿는 사회 혁명이 인류에게 이익이 되는지 혹은 불리한지를 토론하려고 결심하지도 않았다; 나는 이 혁명을 이미 완료되었거나 완료 전야에 있는 사실로서 인정했다; 그리고 그 혁명의 자연스러운 결과를 이해하기 위하여 그리고 가능하다면 그 혁명이 이익이 될 수단을 구분하기 위하여 나는 그 혁명을 겪은 국가들 가운데서부터 그 혁명의 전개가 가장 평화롭고 가장 완벽한 국가를 선발했다. 미국에서 나는 미국 이상의 것을 보았다고 나는 고백한다; 민주주의의 발전으로부터 우리가 두려워해야 하고 희망해야 하는 것을 배우기 위하여 나는 민주주의의 성향, 민주주의의 특징, 민주주의가 지닌 편견, 그리고 민주주의가 지닌 열정과 함께 민주주의 자체의 모습을 찾았다.

이 저서의 첫 부분에서 나는 미국의 민주주의에 의하여 법률에 주어지는 경향을 밝히려고 노력했는데 그 경향은 거의 무제한적으로 자체의 본능적 성향에 방기되었고, 그 경향이 정부에게 지시하는 방향과 그 경향이 사건에 미치는 영향을 밝히려고 노력했다. 나는 그 경향이 유발하는 폐해와 혜택을 발견하려고 노력했다. 나는 미국인들이 채택하지 않은 예방조치와 더불어 그 영향의 방향을 잡고자 미국인들이 이용하는 예방조치를 검토했고 나는 그 경향이 사회를 다스릴 수 있도록 하는 명분을 지적하는 일을 떠맡았다. 나는 내가 미국에서 본 것을 알리는 데 성공했는지 알지 못하지만 나는 그런 것이 나의 성실한 욕심이었으며, 사실에 맞추어 개념들을 만들었지 의식적으로 개념에 맞추어 사실을 조작한 적이 없다.

기록의 도움을 받아서 요점이 확보될 때마다 나는 원문의 도움을 받았고 가장 진실하고 승인받은 서류들의 도움을 받았다. 내가 근거들을 주석에 인용해서 누구나 그 근거들을 참조할 것이다. 견해, 정치적 관행이나 국가의 삶에 관한 언급에 관련될 때마다 나는 내가 만났던 가장 박식한 사람의 자문을 구하려고 노력했다. 문제의 요점이 중요하거나 의심스러우면 나는 한 가지 증언에 만족하지 않았고 여러 증인들의 증언을 기초로 나의 견해를 구성했다. 여기서 독자들은 나의 말에 관하여 나를 반드시 믿어야 한다. 내가 제시하는 것의 증거로, 나는 독자들에게 알려졌거나 혹은 독자들에게 알려져야 마땅한 이름들을 빈번히 인용할 수 있었다; 그러나 나는 그런 행위를 신중하게 삼갔다. 나그네는 주인집의 난롯가에서 중요한 사실들을 빈번히 듣는데 주인은 그 사실들을 나그네의 귀에 들려주지 않을지도 모른다; 주인은 자신이 지켜야 하는 침묵으로 인하여 나그네에 대하여 안도감을 느끼고, 나그네의 체류가 짧아서 나그네의 무분별한 행동에 대한 두려움은 사라진다 (이 문장의 원문은 he consoles himself with his guest for the silence to which he is restricted, and the shortness of the traveller's stay takes away all fear of his indiscretion인데 나중 부분의 의미가 이해되지 않는다. 역자). 나는 이런 본성을 지닌 대화가 발생하자마자 모든 대화를 신중하게 경청했지만 이 경청은 그대로 기록될 것이다 (이 문장의 원문은 I carefully noted every conversation of this nature as soon as it occurred, but these notes will never leave my writing-case인데 확실한 의미를 알 수 없다. 역자); 나중에 나타나는 분통과 짜증으로써 자신들이 받은 후한 환대를 되갚는 저 나그네들의 명단에 나의 이름을 추가하느니 나는 내 저서의 성공을 망치겠다.

나의 신중함에도 불구하고, 누군가가 나의 저서를 비판하기로 결심한다면, 나의 저서를 비판하는 것보다 더 쉬운 일은 없을 것임을 나는 의식하고 있다. 나의 저서를 세밀하게 검토할 저 독자들은 몇 가지 부분들을 함께 묶을 근본적인 개념을 발견할 것이다. 그러나 내가 다루어야 했던 주제들의 다양성이 매우 커서 동떨어진 사실을 내가 인용하는 여러 사실에 대비시키거나 혹은 동떨어진 개념을 내가 제시하는 여러 개념들에 대비시키는 일은 어렵지 않을 것이다. 나의 노력을 이끌었던 정신으로 내 책이 읽히기를 나는 희망하며, 내가 나의 판단을 단 하나의 근거를 토대로 해서가 아니라 많은 증거를 토대로 해서 구성했기 때문에 나의 책이 남기는 일반적인 인상에 의하여 나의 책이 평가되기를 나는 희망한다. 이해되기를 원하는 저자는 자신의 모든 아이디어들이 최고의 이론적 결과를 낳도록 밀어붙이고 흔히 거짓이거나 비실용적인 것의 지경까지 밀어붙여야 한다는 것은 잊혀서는 안 된다; 이유인즉 활동적인 삶에서 논리에 관한 규칙들을 떠나는 것이 때때로 필요하다면 그런 것은 담론에서는 사실이 아니고, 우리는 행동의 불일치로부터 통상적으로 발생하는 것과 거의 동등하게 많은 난제들이 언어의 불일치로부터 발생함을 발견하기 때문이다.

나는 많은 독자들이 이 책의 주요 결점으로 간주할 것을 내 자신이 지적함으로써 끝을 맺는다. 이 책은 특정한 견해들을 지지하려고 서술되지 않았고 이 책을 쓰면서 나는 어떤 파벌에게 도움을 주거나 그 파벌을 공격하려는 의도를 지니지 않았다; 나는 다르게 보려고 작심한 게 아니라 파벌들보다 더 멀리 보려고 작심했고, 그 파벌들이 다음 날에 대하여 부산을 떨 때 나는 미래로 나의 생각을 돌렸다.

 

 

 

 

 

Book one

 

Introduction

 

Special Introduction By Hon. John T. Morgan

 

In the eleven years that separated the Declaration of the Independence of the United States from the completion of that act in the ordination of our written Constitution, the great minds of America were bent upon the study of the principles of government that were essential to the preservation of the liberties which had been won at great cost and with heroic labors and sacrifices. Their studies were conducted in view of the imperfections that experience had developed in the government of the Confederation, and they were, therefore, practical and thorough.

When the Constitution was thus perfected and established, a new form of government was created, but it was neither speculative nor experimental as to the principles on which it was based. If they were true principles, as they were, the government founded upon them was destined to a life and an influence that would continue while the liberties it was intended to preserve should be valued by the human family. Those liberties had been wrung from reluctant monarchs in many contests, in many countries, and were grouped into creeds and established in ordinances sealed with blood, in many great struggles of the people. They were not new to the people. They were consecrated theories, but no government had been previously established for the great purpose of their preservation and enforcement. That which was experimental in our plan of government was the question whether democratic rule could be so organized and conducted that it would not degenerate into license and result in the tyranny of absolutism, without saving to the people the power so often found necessary of repressing or destroying their enemy, when he was found in the person of a single despot.

When, in 1831, Alexis de Tocqueville came to study Democracy in America, the trial of nearly a half-century of the working of our system had been made, and it had been proved, by many crucial tests, to be a government of "liberty regulated by law," with such results in the development of strength, in population, wealth, and military and commercial power, as no age had ever witnessed.

[See Alexis De Tocqueville]

De Tocqueville had a special inquiry to prosecute, in his visit to America, in which his generous and faithful soul and the powers of his great intellect were engaged in the patriotic effort to secure to the people of France the blessings that Democracy in America had ordained and established throughout nearly the entire Western Hemisphere. He had read the story of the French Revolution, much of which had been recently written in the blood of men and women of great distinction who were his progenitors; and had witnessed the agitations and terrors of the Restoration and of the Second Republic, fruitful in crime and sacrifice, and barren of any good to mankind.

He had just witnessed the spread of republican government through all the vast continental possessions of Spain in America, and the loss of her great colonies. He had seen that these revolutions were accomplished almost without the shedding of blood, and he was filled with anxiety to learn the causes that had placed republican government, in France, in such contrast with Democracy in America.

De Tocqueville was scarcely thirty years old when he began his studies of Democracy in America. It was a bold effort for one who had no special training in government, or in the study of political economy, but he had the example of Lafayette in establishing the military foundation of these liberties, and of Washington, Jefferson, Madison, and Hamilton, all of whom were young men, in building upon the Independence of the United States that wisest and best plan of general government that was ever devised for a free people.

He found that the American people, through their chosen representatives who were instructed by their wisdom and experience and were supported by their virtuescultivated, purified and ennobled by self-reliance and the love of Godhad matured, in the excellent wisdom of their counsels, a new plan of government, which embraced every security for their liberties and equal rights and privileges to all in the pursuit of happiness. He came as an honest and impartial student and his great commentary, like those of Paul, was written for the benefit of all nations and people and in vindication of truths that will stand for their deliverance from monarchical rule, while time shall last.

A French aristocrat of the purest strain of blood and of the most honorable lineage, whose family influence was coveted by crowned heads; who had no quarrel with the rulers of the nation, and was secure against want by his inherited estates; was moved by the agitations that compelled France to attempt to grasp suddenly the liberties and happiness we had gained in our revolution and, by his devout love of France, to search out and subject to the test of reason the basic principles of free government that had been embodied in our Constitution. This was the mission of De Tocqueville, and no mission was ever more honorably or justly conducted, or concluded with greater eclat, or better results for the welfare of mankind.

His researches were logical and exhaustive. They included every phase of every question that then seemed to be apposite to the great inquiry he was making.

The judgment of all who have studied his commentaries seems to have been unanimous, that his talents and learning were fully equal to his task. He began with the physical geography of this country, and examined the characteristics of the people, of all races and conditions, their social and religious sentiments, their education and tastes; their industries, their commerce, their local governments, their passions and prejudices, and their ethics and literature; leaving nothing unnoticed that might afford an argument to prove that our plan and form of government was or was not adapted especially to a peculiar people, or that it would be impracticable in any different country, or among any different people.

The pride and comfort that the American people enjoy in the great commentaries of De Tocqueville are far removed from the selfish adulation that comes from a great and singular success. It is the consciousness of victory over a false theory of government which has afflicted mankind for many ages, that gives joy to the true American, as it did to De Tocqueville in his great triumph.

When De Tocqueville wrote, we had lived less than fifty years under our Constitution. In that time no great national commotion had occurred that tested its strength, or its power of resistance to internal strife, such as had converted his beloved France into fields of slaughter torn by tempests of wrath.

He had a strong conviction that no government could be ordained that could resist these internal forces, when, they are directed to its destruction by bad men, or unreasoning mobs, and many then believed, as some yet believe, that our government is unequal to such pressure, when the assault is thoroughly desperate.

Had De Tocqueville lived to examine the history of the United States from 1860 to 1870, his misgivings as to this power of self-preservation would, probably, have been cleared off. He would have seen that, at the end of the most destructive civil war that ever occurred, when animosities of the bitterest sort had banished all good feeling from the hearts of our people, the States of the American Union, still in complete organization and equipped with all their official entourage, aligned themselves in their places and took up the powers and duties of local government in perfect order and without embarrassment. This would have dispelled his apprehensions, if he had any, about the power of the United States to withstand the severest shocks of civil war. Could he have traced the further course of events until they open the portals of the twentieth century, he would have cast away his fears of our ability to restore peace, order, and prosperity, in the face of any difficulties, and would have rejoiced to find in the Constitution of the United States the remedy that is provided for the healing of the nation.

De Tocqueville examined, with the care that is worthy the importance of the subject, the nature and value of the system of "local self-government," as we style this most important feature of our plan, and (as has often happened) when this or any subject has become a matter of anxious concern, his treatment of the questions is found to have been masterly and his preconceptions almost prophetic.

We are frequently indebted to him for able expositions and true doctrines relating to subjects that have slumbered in the minds of the people until they were suddenly forced on our attention by unexpected events.

In his introductory chapter, M. De Tocqueville says: "Amongst the novel objects that attracted my attention during my stay in the United States, nothing struck me more forcibly than the general equality of conditions." He referred, doubtless, to social and political conditions among the people of the white race, who are described as "We, the people," in the opening sentence of the Constitution. The last three amendments of the Constitution have so changed this, that those who were then negro slaves are clothed with the rights of citizenship, including the right of suffrage. This was a political party movement, intended to be radical and revolutionary, but it will, ultimately, react because it has not the sanction of public opinion.

If M. De Tocqueville could now search for a law that would negative this provision in its effect upon social equality, he would fail to find it. But he would find it in the unwritten law of the natural aversion of the races. He would find it in public opinion, which is the vital force in every law in a free government. This is a subject that our Constitution failed to regulate, because it was not contemplated by its authors. It is a question that will settle itself, without serious difficulty. The equality in the suffrage, thus guaranteed to the negro race, alonefor it was not intended to include other colored racescreates a new phase of political conditions that M. De Tocqueville could not foresee. Yet, in his commendation of the local town and county governments, he applauds and sustains that elementary feature of our political organization which, in the end, will render harmless this wide departure from the original plan and purpose of American Democracy. "Local Self-Government," independent of general control, except for general purposes, is the root and origin of all free republican government, and is the antagonist of all great political combinations that threaten the rights of minorities. It is the public opinion formed in the independent expressions of towns and other small civil districts that is the real conservatism of free government. It is equally the enemy of that dangerous evil, the corruption of the ballot-box, from which it is now apprehended that one of our greatest troubles is to arise.

The voter is selected, under our laws, because he has certain physical qualificationsage and sex. His disqualifications, when any are imposed, relate to his education or property, and to the fact that he has not been convicted of crime. Of all men he should be most directly amenable to public opinion.

The test of moral character and devotion to the duties of good citizenship are ignored in the laws, because the courts can seldom deal with such questions in a uniform and satisfactory way, under rules that apply alike to all. Thus the voter, selected by law to represent himself and four other non-voting citizens, is often a person who is unfit for any public duty or trust. In a town government, having a small area of jurisdiction, where the voice of the majority of qualified voters is conclusive, the fitness of the person who is to exercise that high representative privilege can be determined by his neighbors and acquaintances, and, in the great majority of cases, it will be decided honestly and for the good of the country. In such meetings, there is always a spirit of loyalty to the State, because that is loyalty to the people, and a reverence for God that gives weight to the duties and responsibilities of citizenship.

M. De Tocqueville found in these minor local jurisdictions the theoretical conservatism which, in the aggregate, is the safest reliance of the State. So we have found them, in practice, the true protectors of the purity of the ballot, without which all free government will degenerate into absolutism.

In the future of the Republic, we must encounter many difficult and dangerous situations, but the principles established in the Constitution and the check upon hasty or inconsiderate legislation, and upon executive action, and the supreme arbitrament of the courts, will be found sufficient for the safety of personal rights, and for the safety of the government, and the prophetic outlook of M. De Tocqueville will be fully realized through the influence of Democracy in America. Each succeeding generation of Americans will find in the pure and impartial reflections of De Tocqueville a new source of pride in our institutions of government, and sound reasons for patriotic effort to preserve them and to inculcate their teachings. They have mastered the power of monarchical rule in the American Hemisphere, freeing religion from all shackles, and will spread, by a quiet but resistless influence, through the islands of the seas to other lands, where the appeals of De Tocqueville for human rights and liberties have already inspired the souls of the people.

Hon. John T. Morgan

 

 

 

Special Introduction By Hon. John J. Ingalls

Nearly two-thirds of a century has elapsed since the appearance of "Democracy in America," by Alexis Charles Henri Clerel de Tocqueville, a French nobleman, born at Paris, July 29, 1805.

Bred to the law, he exhibited an early predilection for philosophy and political economy, and at twenty-two was appointed judge-auditor at the tribunal of Versailles.

In 1831, commissioned ostensibly to investigate the penitentiary system of the United States, he visited this country, with his friend, Gustave de Beaumont, travelling extensively through those parts of the Republic then subdued to settlement, studying the methods of local, State, and national administration, and observing the manners and habits, the daily life, the business, the industries and occupations of the people.

"Democracy in America," the first of four volumes upon "American Institutions and their Influence," was published in 1835. It was received at once by the scholars and thinkers of Europe as a profound, impartial, and entertaining exposition of the principles of popular, representative self-government.

Napoleon, "The mighty somnambulist of a vanished dream," had abolished feudalism and absolutism, made monarchs and dynasties obsolete, and substituted for the divine right of kings the sovereignty of the people.

Although by birth and sympathies an aristocrat, M. de Tocqueville saw that the reign of tradition and privilege at last was ended. He perceived that civilization, after many bloody centuries, had entered a new epoch. He beheld, and deplored, the excesses that had attended the genesis of the democratic spirit in France, and while he loved liberty, he detested the crimes that had been committed in its name. Belonging neither to the class which regarded the social revolution as an innovation to be resisted, nor to that which considered political equality the universal panacea for the evils of humanity, he resolved by personal observation of the results of democracy in the New World to ascertain its natural consequences, and to learn what the nations of Europe had to hope or fear from its final supremacy.

That a youth of twenty-six should entertain a design so broad and bold implies singular intellectual intrepidity. He had neither model nor precedent. The vastness and novelty of the undertaking increase admiration for the remarkable ability with which the task was performed.

Were literary excellence the sole claim of "Democracy in America" to distinction, the splendor of its composition alone would entitle it to high place among the masterpieces of the century. The first chapter, upon the exterior form of North America, as the theatre upon which the great drama is to be enacted, for graphic and picturesque description of the physical characteristics of the continent is not surpassed in literature: nor is there any subdivision of the work in which the severest philosophy is not invested with the grace of poetry, and the driest statistics with the charm of romance. Western emigration seemed commonplace and prosaic till M. de Tocqueville said, "This gradual and continuous progress of the European race toward the Rocky Mountains has the solemnity of a providential event; it is like a deluge of men rising unabatedly, and daily driven onward by the hand of God!"

The mind of M. de Tocqueville had the candor of the photographic camera. It recorded impressions with the impartiality of nature. The image was sometimes distorted, and the perspective was not always true, but he was neither a panegyrist, nor an advocate, nor a critic. He observed American phenomena as illustrations, not as proof nor arguments; and although it is apparent that the tendency of his mind was not wholly favorable to the democratic principle, yet those who dissent from his conclusions must commend the ability and courage with which they are expressed.

Though not originally written for Americans, "Democracy in America" must always remain a work of engrossing and constantly increasing interest to citizens of the United States as the first philosophic and comprehensive view of our society, institutions, and destiny. No one can rise even from the most cursory perusal without clearer insight and more patriotic appreciation of the blessings of liberty protected by law, nor without encouragement for the stability and perpetuity of the Republic. The causes which appeared to M. de Tocqueville to menace both, have gone. The despotism of public opinion, the tyranny of majorities, the absence of intellectual freedom which seemed to him to degrade administration and bring statesmanship, learning, and literature to the level of the lowest, are no longer considered. The violence of party spirit has been mitigated, and the judgment of the wise is not subordinated to the prejudices of the ignorant.

Other dangers have come. Equality of conditions no longer exists. Prophets of evil predict the downfall of democracy, but the student of M. de Tocqueville will find consolation and encouragement in the reflection that the same spirit which has vanquished the perils of the past, which he foresaw, will be equally prepared for the responsibilities of the present and the future.

The last of the four volumes of M. de Tocqueville's work upon American institutions appeared in 1840.

In 1838 he was chosen member of the Academy of Moral and Political Sciences. In 1839 he was elected to the Chamber of Deputies. He became a member of the French Academy in 1841. In 1848 he was in the Assembly, and from June 2nd to October 31st he was Minister of Foreign Affairs. The coup d'etat of December 2, 1851 drove him from the public service. In 1856 he published "The Old Regime and the Revolution." He died at Cannes, April 15, 1859, at the age of fifty-four.

Hon. John J. Ingalls

 

 

 

 

 

 

 

 

Introductory Chapter

Amongst the novel objects that attracted my attention during my stay in the United States, nothing struck me more forcibly than the general equality of conditions. I readily discovered the prodigious influence which this primary fact exercises on the whole course of society, by giving a certain direction to public opinion, and a certain tenor to the laws; by imparting new maxims to the governing powers, and peculiar habits to the governed. I speedily perceived that the influence of this fact extends far beyond the political character and the laws of the country, and that it has no less empire over civil society than over the Government; it creates opinions, engenders sentiments, suggests the ordinary practices of life, and modifies whatever it does not produce. The more I advanced in the study of American society, the more I perceived that the equality of conditions is the fundamental fact from which all others seem to be derived, and the central point at which all my observations constantly terminated.

I then turned my thoughts to our own hemisphere, where I imagined that I discerned something analogous to the spectacle which the New World presented to me. I observed that the equality of conditions is daily progressing towards those extreme limits which it seems to have reached in the United States, and that the democracy which governs the American communities appears to be rapidly rising into power in Europe. I hence conceived the idea of the book which is now before the reader.

It is evident to all alike that a great democratic revolution is going on amongst us; but there are two opinions as to its nature and consequences. To some it appears to be a novel accident, which as such may still be checked; to others it seems irresistible, because it is the most uniform, the most ancient, and the most permanent tendency which is to be found in history. Let us recollect the situation of France seven hundred years ago, when the territory was divided amongst a small number of families, who were the owners of the soil and the rulers of the inhabitants; the right of governing descended with the family inheritance from generation to generation; force was the only means by which man could act on man, and landed property was the sole source of power. Soon, however, the political power of the clergy was founded, and began to exert itself: the clergy opened its ranks to all classes, to the poor and the rich, the villein and the lord; equality penetrated into the Government through the Church, and the being who as a serf must have vegetated in perpetual bondage took his place as a priest in the midst of nobles, and not infrequently above the heads of kings.

The different relations of men became more complicated and more numerous as society gradually became more stable and more civilized. Thence the want of civil laws was felt; and the order of legal functionaries soon rose from the obscurity of the tribunals and their dusty chambers, to appear at the court of the monarch, by the side of the feudal barons in their ermine and their mail. Whilst the kings were ruining themselves by their great enterprises, and the nobles exhausting their resources by private wars, the lower orders were enriching themselves by commerce. The influence of money began to be perceptible in State affairs. The transactions of business opened a new road to power, and the financier rose to a station of political influence in which he was at once flattered and despised. Gradually the spread of mental acquirements, and the increasing taste for literature and art, opened chances of success to talent; science became a means of government, intelligence led to social power, and the man of letters took a part in the affairs of the State. The value attached to the privileges of birth decreased in the exact proportion in which new paths were struck out to advancement. In the eleventh century nobility was beyond all price; in the thirteenth it might be purchased; it was conferred for the first time in 1270; and equality was thus introduced into the Government by the aristocracy itself.

In the course of these seven hundred years it sometimes happened that in order to resist the authority of the Crown, or to diminish the power of their rivals, the nobles granted a certain share of political rights to the people. Or, more frequently, the king permitted the lower orders to enjoy a degree of power, with the intention of repressing the aristocracy. In France the kings have always been the most active and the most constant of levellers. When they were strong and ambitious they spared no pains to raise the people to the level of the nobles; when they were temperate or weak they allowed the people to rise above themselves. Some assisted the democracy by their talents, others by their vices. Louis XI and Louis XIV reduced every rank beneath the throne to the same subjection; Louis XV descended, himself and all his Court, into the dust.

As soon as land was held on any other than a feudal tenure, and personal property began in its turn to confer influence and power, every improvement which was introduced in commerce or manufacture was a fresh element of the equality of conditions. Henceforward every new discovery, every new want which it engendered, and every new desire which craved satisfaction, was a step towards the universal level. The taste for luxury, the love of war, the sway of fashion, and the most superficial as well as the deepest passions of the human heart, co-operated to enrich the poor and to impoverish the rich.

From the time when the exercise of the intellect became the source of strength and of wealth, it is impossible not to consider every addition to science, every fresh truth, and every new idea as a germ of power placed within the reach of the people. Poetry, eloquence, and memory, the grace of wit, the glow of imagination, the depth of thought, and all the gifts which are bestowed by Providence with an equal hand, turned to the advantage of the democracy; and even when they were in the possession of its adversaries they still served its cause by throwing into relief the natural greatness of man; its conquests spread, therefore, with those of civilization and knowledge, and literature became an arsenal where the poorest and the weakest could always find weapons to their hand.

In perusing the pages of our history, we shall scarcely meet with a single great event, in the lapse of seven hundred years, which has not turned to the advantage of equality. The Crusades and the wars of the English decimated the nobles and divided their possessions; the erection of communities introduced an element of democratic liberty into the bosom of feudal monarchy; the invention of fire-arms equalized the villein and the noble on the field of battle; printing opened the same resources to the minds of all classes; the post was organized so as to bring the same information to the door of the poor man's cottage and to the gate of the palace; and Protestantism proclaimed that all men are alike able to find the road to heaven. The discovery of America offered a thousand new paths to fortune, and placed riches and power within the reach of the adventurous and the obscure. If we examine what has happened in France at intervals of fifty years, beginning with the eleventh century, we shall invariably perceive that a twofold revolution has taken place in the state of society. The noble has gone down on the social ladder, and the roturier has gone up; the one descends as the other rises. Every half century brings them nearer to each other, and they will very shortly meet.

Nor is this phenomenon at all peculiar to France. Whithersoever we turn our eyes we shall witness the same continual revolution throughout the whole of Christendom. The various occurrences of national existence have everywhere turned to the advantage of democracy; all men have aided it by their exertions: those who have intentionally labored in its cause, and those who have served it unwittingly; those who have fought for it and those who have declared themselves its opponents, have all been driven along in the same track, have all labored to one end, some ignorantly and some unwillingly; all have been blind instruments in the hands of God.

The gradual development of the equality of conditions is therefore a providential fact, and it possesses all the characteristics of a divine decree: it is universal, it is durable, it constantly eludes all human interference, and all events as well as all men contribute to its progress. Would it, then, be wise to imagine that a social impulse which dates from so far back can be checked by the efforts of a generation? Is it credible that the democracy which has annihilated the feudal system and vanquished kings will respect the citizen and the capitalist? Will it stop now that it has grown so strong and its adversaries so weak? None can say which way we are going, for all terms of comparison are wanting: the equality of conditions is more complete in the Christian countries of the present day than it has been at any time or in any part of the world; so that the extent of what already exists prevents us from foreseeing what may be yet to come.

The whole book which is here offered to the public has been written under the impression of a kind of religious dread produced in the author's mind by the contemplation of so irresistible a revolution, which has advanced for centuries in spite of such amazing obstacles, and which is still proceeding in the midst of the ruins it has made. It is not necessary that God himself should speak in order to disclose to us the unquestionable signs of His will; we can discern them in the habitual course of nature, and in the invariable tendency of events: I know, without a special revelation, that the planets move in the orbits traced by the Creator's finger. If the men of our time were led by attentive observation and by sincere reflection to acknowledge that the gradual and progressive development of social equality is at once the past and future of their history, this solitary truth would confer the sacred character of a Divine decree upon the change. To attempt to check democracy would be in that case to resist the will of God; and the nations would then be constrained to make the best of the social lot awarded to them by Providence.

The Christian nations of our age seem to me to present a most alarming spectacle; the impulse which is bearing them along is so strong that it cannot be stopped, but it is not yet so rapid that it cannot be guided: their fate is in their hands; yet a little while and it may be so no longer. The first duty which is at this time imposed upon those who direct our affairs is to educate the democracy; to warm its faith, if that be possible; to purify its morals; to direct its energies; to substitute a knowledge of business for its inexperience, and an acquaintance with its true interests for its blind propensities; to adapt its government to time and place, and to modify it in compliance with the occurrences and the actors of the age. A new science of politics is indispensable to a new world. This, however, is what we think of least; launched in the middle of a rapid stream, we obstinately fix our eyes on the ruins which may still be described upon the shore we have left, whilst the current sweeps us along, and drives us backwards towards the gulf.

In no country in Europe has the great social revolution which I have been describing made such rapid progress as in France; but it has always been borne on by chance. The heads of the State have never had any forethought for its exigencies, and its victories have been obtained without their consent or without their knowledge. The most powerful, the most intelligent, and the most moral classes of the nation have never attempted to connect themselves with it in order to guide it. The people has consequently been abandoned to its wild propensities, and it has grown up like those outcasts who receive their education in the public streets, and who are unacquainted with aught but the vices and wretchedness of society. The existence of a democracy was seemingly unknown, when on a sudden it took possession of the supreme power. Everything was then submitted to its caprices; it was worshipped as the idol of strength; until, when it was enfeebled by its own excesses, the legislator conceived the rash project of annihilating its power, instead of instructing it and correcting its vices; no attempt was made to fit it to govern, but all were bent on excluding it from the government.

The consequence of this has been that the democratic revolution has been effected only in the material parts of society, without that concomitant change in laws, ideas, customs, and manners which was necessary to render such a revolution beneficial. We have gotten a democracy, but without the conditions which lessen its vices and render its natural advantages more prominent; and although we already perceive the evils it brings, we are ignorant of the benefits it may confer.

While the power of the Crown, supported by the aristocracy, peaceably governed the nations of Europe, society possessed, in the midst of its wretchedness, several different advantages which can now scarcely be appreciated or conceived. The power of a part of his subjects was an insurmountable barrier to the tyranny of the prince; and the monarch, who felt the almost divine character which he enjoyed in the eyes of the multitude, derived a motive for the just use of his power from the respect which he inspired. High as they were placed above the people, the nobles could not but take that calm and benevolent interest in its fate which the shepherd feels towards his flock; and without acknowledging the poor as their equals, they watched over the destiny of those whose welfare Providence had entrusted to their care. The people never having conceived the idea of a social condition different from its own, and entertaining no expectation of ever ranking with its chiefs, received benefits from them without discussing their rights. It grew attached to them when they were clement and just, and it submitted without resistance or servility to their exactions, as to the inevitable visitations of the arm of God. Custom, and the manners of the time, had moreover created a species of law in the midst of violence, and established certain limits to oppression. As the noble never suspected that anyone would attempt to deprive him of the privileges which he believed to be legitimate, and as the serf looked upon his own inferiority as a consequence of the immutable order of nature, it is easy to imagine that a mutual exchange of good-will took place between two classes so differently gifted by fate. Inequality and wretchedness were then to be found in society; but the souls of neither rank of men were degraded. Men are not corrupted by the exercise of power or debased by the habit of obedience, but by the exercise of a power which they believe to be illegal and by obedience to a rule which they consider to be usurped and oppressive. on one side was wealth, strength, and leisure, accompanied by the refinements of luxury, the elegance of taste, the pleasures of wit, and the religion of art. on the other was labor and a rude ignorance; but in the midst of this coarse and ignorant multitude it was not uncommon to meet with energetic passions, generous sentiments, profound religious convictions, and independent virtues. The body of a State thus organized might boast of its stability, its power, and, above all, of its glory.

But the scene is now changed, and gradually the two ranks mingle; the divisions which once severed mankind are lowered, property is divided, power is held in common, the light of intelligence spreads, and the capacities of all classes are equally cultivated; the State becomes democratic, and the empire of democracy is slowly and peaceably introduced into the institutions and the manners of the nation. I can conceive a society in which all men would profess an equal attachment and respect for the laws of which they are the common authors; in which the authority of the State would be respected as necessary, though not as divine; and the loyalty of the subject to its chief magistrate would not be a passion, but a quiet and rational persuasion. Every individual being in the possession of rights which he is sure to retain, a kind of manly reliance and reciprocal courtesy would arise between all classes, alike removed from pride and meanness. The people, well acquainted with its true interests, would allow that in order to profit by the advantages of society it is necessary to satisfy its demands. In this state of things the voluntary association of the citizens might supply the individual exertions of the nobles, and the community would be alike protected from anarchy and from oppression.

I admit that, in a democratic State thus constituted, society will not be stationary; but the impulses of the social body may be regulated and directed forwards; if there be less splendor than in the halls of an aristocracy, the contrast of misery will be less frequent also; the pleasures of enjoyment may be less excessive, but those of comfort will be more general; the sciences may be less perfectly cultivated, but ignorance will be less common; the impetuosity of the feelings will be repressed, and the habits of the nation softened; there will be more vices and fewer crimes. In the absence of enthusiasm and of an ardent faith, great sacrifices may be obtained from the members of a commonwealth by an appeal to their understandings and their experience; each individual will feel the same necessity for uniting with his fellow-citizens to protect his own weakness; and as he knows that if they are to assist he must co-operate, he will readily perceive that his personal interest is identified with the interest of the community. The nation, taken as a whole, will be less brilliant, less glorious, and perhaps less strong; but the majority of the citizens will enjoy a greater degree of prosperity, and the people will remain quiet, not because it despairs of amelioration, but because it is conscious of the advantages of its condition. If all the consequences of this state of things were not good or useful, society would at least have appropriated all such as were useful and good; and having once and for ever renounced the social advantages of aristocracy, mankind would enter into possession of all the benefits which democracy can afford.

But here it may be asked what we have adopted in the place of those institutions, those ideas, and those customs of our forefathers which we have abandoned. The spell of royalty is broken, but it has not been succeeded by the majesty of the laws; the people has learned to despise all authority, but fear now extorts a larger tribute of obedience than that which was formerly paid by reverence and by love.

I perceive that we have destroyed those independent beings which were able to cope with tyranny single-handed; but it is the Government that has inherited the privileges of which families, corporations, and individuals have been deprived; the weakness of the whole community has therefore succeeded that influence of a small body of citizens, which, if it was sometimes oppressive, was often conservative. The division of property has lessened the distance which separated the rich from the poor; but it would seem that the nearer they draw to each other, the greater is their mutual hatred, and the more vehement the envy and the dread with which they resist each other's claims to power; the notion of Right is alike insensible to both classes, and Force affords to both the only argument for the present, and the only guarantee for the future. The poor man retains the prejudices of his forefathers without their faith, and their ignorance without their virtues; he has adopted the doctrine of self-interest as the rule of his actions, without understanding the science which controls it, and his egotism is no less blind than his devotedness was formerly. If society is tranquil, it is not because it relies upon its strength and its well-being, but because it knows its weakness and its infirmities; a single effort may cost it its life; everybody feels the evil, but no one has courage or energy enough to seek the cure; the desires, the regret, the sorrows, and the joys of the time produce nothing that is visible or permanent, like the passions of old men which terminate in impotence.

We have, then, abandoned whatever advantages the old state of things afforded, without receiving any compensation from our present condition; we have destroyed an aristocracy, and we seem inclined to survey its ruins with complacency, and to fix our abode in the midst of them.

The phenomena which the intellectual world presents are not less deplorable. The democracy of France, checked in its course or abandoned to its lawless passions, has overthrown whatever crossed its path, and has shaken all that it has not destroyed. Its empire on society has not been gradually introduced or peaceably established, but it has constantly advanced in the midst of disorder and the agitation of a conflict. In the heat of the struggle each partisan is hurried beyond the limits of his opinions by the opinions and the excesses of his opponents, until he loses sight of the end of his exertions, and holds a language which disguises his real sentiments or secret instincts. Hence arises the strange confusion which we are witnessing. I cannot recall to my mind a passage in history more worthy of sorrow and of pity than the scenes which are happening under our eyes; it is as if the natural bond which unites the opinions of man to his tastes and his actions to his principles was now broken; the sympathy which has always been acknowledged between the feelings and the ideas of mankind appears to be dissolved, and all the laws of moral analogy to be abolished.

Zealous Christians may be found amongst us whose minds are nurtured in the love and knowledge of a future life, and who readily espouse the cause of human liberty as the source of all moral greatness. Christianity, which has declared that all men are equal in the sight of God, will not refuse to acknowledge that all citizens are equal in the eye of the law. But, by a singular concourse of events, religion is entangled in those institutions which democracy assails, and it is not unfrequently brought to reject the equality it loves, and to curse that cause of liberty as a foe which it might hallow by its alliance.

By the side of these religious men I discern others whose looks are turned to the earth more than to Heaven; they are the partisans of liberty, not only as the source of the noblest virtues, but more especially as the root of all solid advantages; and they sincerely desire to extend its sway, and to impart its blessings to mankind. It is natural that they should hasten to invoke the assistance of religion, for they must know that liberty cannot be established without morality, nor morality without faith; but they have seen religion in the ranks of their adversaries, and they inquire no further; some of them attack it openly, and the remainder are afraid to defend it.

In former ages slavery has been advocated by the venal and slavish-minded, whilst the independent and the warm-hearted were struggling without hope to save the liberties of mankind. But men of high and generous characters are now to be met with, whose opinions are at variance with their inclinations, and who praise that servility which they have themselves never known. Others, on the contrary, speak in the name of liberty, as if they were able to feel its sanctity and its majesty, and loudly claim for humanity those rights which they have always disowned. There are virtuous and peaceful individuals whose pure morality, quiet habits, affluence, and talents fit them to be the leaders of the surrounding population; their love of their country is sincere, and they are prepared to make the greatest sacrifices to its welfare, but they confound the abuses of civilization with its benefits, and the idea of evil is inseparable in their minds from that of novelty.

Not far from this class is another party, whose object is to materialize mankind, to hit upon what is expedient without heeding what is just, to acquire knowledge without faith, and prosperity apart from virtue; assuming the title of the champions of modern civilization, and placing themselves in a station which they usurp with insolence, and from which they are driven by their own unworthiness. Where are we then? The religionists are the enemies of liberty, and the friends of liberty attack religion; the high-minded and the noble advocate subjection, and the meanest and most servile minds preach independence; honest and enlightened citizens are opposed to all progress, whilst men without patriotism and without principles are the apostles of civilization and of intelligence. Has such been the fate of the centuries which have preceded our own? and has man always inhabited a world like the present, where nothing is linked together, where virtue is without genius, and genius without honor; where the love of order is confounded with a taste for oppression, and the holy rites of freedom with a contempt of law; where the light thrown by conscience on human actions is dim, and where nothing seems to be any longer forbidden or allowed, honorable or shameful, false or true? I cannot, however, believe that the Creator made man to leave him in an endless struggle with the intellectual miseries which surround us: God destines a calmer and a more certain future to the communities of Europe; I am unacquainted with His designs, but I shall not cease to believe in them because I cannot fathom them, and I had rather mistrust my own capacity than His justice.

There is a country in the world where the great revolution which I am speaking of seems nearly to have reached its natural limits; it has been effected with ease and simplicity, say rather that this country has attained the consequences of the democratic revolution which we are undergoing without having experienced the revolution itself. The emigrants who fixed themselves on the shores of America in the beginning of the seventeenth century severed the democratic principle from all the principles which repressed it in the old communities of Europe, and transplanted it unalloyed to the New World. It has there been allowed to spread in perfect freedom, and to put forth its consequences in the laws by influencing the manners of the country.

It appears to me beyond a doubt that sooner or later we shall arrive, like the Americans, at an almost complete equality of conditions. But I do not conclude from this that we shall ever be necessarily led to draw the same political consequences which the Americans have derived from a similar social organization. I am far from supposing that they have chosen the only form of government which a democracy may adopt; but the identity of the efficient cause of laws and manners in the two countries is sufficient to account for the immense interest we have in becoming acquainted with its effects in each of them.

It is not, then, merely to satisfy a legitimate curiosity that I have examined America; my wish has been to find instruction by which we may ourselves profit. Whoever should imagine that I have intended to write a panegyric will perceive that such was not my design; nor has it been my object to advocate any form of government in particular, for I am of opinion that absolute excellence is rarely to be found in any legislation; I have not even affected to discuss whether the social revolution, which I believe to be irresistible, is advantageous or prejudicial to mankind; I have acknowledged this revolution as a fact already accomplished or on the eve of its accomplishment; and I have selected the nation, from amongst those which have undergone it, in which its development has been the most peaceful and the most complete, in order to discern its natural consequences, and, if it be possible, to distinguish the means by which it may be rendered profitable. I confess that in America I saw more than America; I sought the image of democracy itself, with its inclinations, its character, its prejudices, and its passions, in order to learn what we have to fear or to hope from its progress.

In the first part of this work I have attempted to show the tendency given to the laws by the democracy of America, which is abandoned almost without restraint to its instinctive propensities, and to exhibit the course it prescribes to the Government and the influence it exercises on affairs. I have sought to discover the evils and the advantages which it produces. I have examined the precautions used by the Americans to direct it, as well as those which they have not adopted, and I have undertaken to point out the causes which enable it to govern society. I do not know whether I have succeeded in making known what I saw in America, but I am certain that such has been my sincere desire, and that I have never, knowingly, moulded facts to ideas, instead of ideas to facts.

Whenever a point could be established by the aid of written documents, I have had recourse to the original text, and to the most authentic and approved works. I have cited my authorities in the notes, and anyone may refer to them. Whenever an opinion, a political custom, or a remark on the manners of the country was concerned, I endeavored to consult the most enlightened men I met with. If the point in question was important or doubtful, I was not satisfied with one testimony, but I formed my opinion on the evidence of several witnesses. Here the reader must necessarily believe me upon my word. I could frequently have quoted names which are either known to him, or which deserve to be so, in proof of what I advance; but I have carefully abstained from this practice. A stranger frequently hears important truths at the fire-side of his host, which the latter would perhaps conceal from the ear of friendship; he consoles himself with his guest for the silence to which he is restricted, and the shortness of the traveller's stay takes away all fear of his indiscretion. I carefully noted every conversation of this nature as soon as it occurred, but these notes will never leave my writing-case; I had rather injure the success of my statements than add my name to the list of those strangers who repay the generous hospitality they have received by subsequent chagrin and annoyance.

I am aware that, notwithstanding my care, nothing will be easier than to criticise this book, if anyone ever chooses to criticise it. Those readers who may examine it closely will discover the fundamental idea which connects the several parts together. But the diversity of the subjects I have had to treat is exceedingly great, and it will not be difficult to oppose an isolated fact to the body of facts which I quote, or an isolated idea to the body of ideas I put forth. I hope to be read in the spirit which has guided my labors, and that my book may be judged by the general impression it leaves, as I have formed my own judgment not on any single reason, but upon the mass of evidence. It must not be forgotten that the author who wishes to be understood is obliged to push all his ideas to their utmost theoretical consequences, and often to the verge of what is false or impracticable; for if it be necessary sometimes to quit the rules of logic in active life, such is not the case in discourse, and a man finds that almost as many difficulties spring from inconsistency of language as usually arise from inconsistency of conduct.

I conclude by pointing out myself what many readers will consider the principal defect of the work. This book is written to favor no particular views, and in composing it I have entertained no designs of serving or attacking any party; I have undertaken not to see differently, but to look further than parties, and whilst they are busied for the morrow I have turned my thoughts to the Future.

 

 

알렉시 드 토크빌의 미국의 민주주의 서문(영문본).hwp

알렉시 드 토크빌의 미국의 민주주의 서문(영문본).hwp
0.09MB